居民说
待疫情退去——赏杭州桃红柳绿美丽春天
凯旋街道“居民说”主播李茹真
【内容简介】
积极配合做好核酸检测,共同战疫待赏杭州美丽春天
节目(1)
-
待疫情退去——赏杭州桃红柳绿美丽春天2552022-03-15
-
民情热线2022《民情热线》是浙江省最早开设的政风行风监督类节目之一,自2004年6月21日开播,已经走过了17个年头,不仅是政府职能部门与百姓之间的“连心桥”,也是杭州广播界“最高效的民生投诉处理平台”,实现了“件件有回音、事事有着落”。 截止到目前,已有1位副市长、100余位区县(市)长、140多个政府部门及公共事业单位的主要领导走进电台直播室。历任市领导也十分关注《民情热线》节目,王国平、茅临生、孙忠焕、蔡奇等领导视察节目或作出批示 ,2010年2月9日时任杭州市委书记黄坤明走进《民情热线》直播间并发表新年讲话。2019年起,《民情热线》被正式列入市政府办公厅民意直通车载体,定期报送民意问题,多个专题被市委办“民意直通车”专报采用。 开播17年来,《民情热线》节目先后获得“第五届全国广播电视民生影响力广播10强品牌栏目”、“浙江省优秀新闻栏目一等奖”、“浙江省创建群众满意基层站所(办事窗口)先进单位”、“杭州市‘民主促民生’优秀栏目奖”、“杭州市最具生活品质节目”、杭州市宣文卫工会评为“工人先锋号”等奖项。 -
宋韵的极致与高度宋韵代表着中华文明创造的极致,后世难以超越。周膺从宋韵的内涵和意趣出发解答宋韵的极致与高度。 -
漫谈霍克思英译《红楼梦》的艺术特色1951年,霍克斯回国后,开始了新的研究工作。1959年,36岁的霍克斯发表了《楚辞》英文版,同一年,他成为牛津大学中文系教授。 在中国同事吴世昌的鼓励下,霍克斯着手准备《红楼梦》的翻译工作,在20世纪50年代,中国最伟大的小说《红楼梦》,在英语世界还没有一个完整的英文译本,有的只是节选本,而且,大量的翻译错误充斥其间,最典型的例子,便是把林黛玉的人名,翻译为“Black Jade”(黑色的玉--黛玉的直译),吴世昌发现了这个错误,加以严厉的批评,在他的影响下,霍克斯的翻译便用了正确的翻译人名“Lin Daiyu”。霍克斯和吴世昌先生成为一生的挚友。 在1970年,霍克斯抓住了和企鹅出版社合作的机会,全面启动了《红楼梦》120回的全本翻译工作,这时,他面临一个抉择:极其巨大的翻译工作量,日常的教学工作。霍克斯知道,他翻译《红楼梦》,是一件开天辟地的大事,因为西方世界还没有一个全本120回的英文《红楼梦》。他最后做出了艰难的抉择,辞去牛津大学中文系主任的教职,全心投入《红楼梦》翻译,这在国际汉学界引起了巨大的震动,还没有一位汉学家,是为了翻译中国文化而辞职回家。 霍克斯用了10年的时间,翻译了前80回,分别在1973、1977、1980年出版了英文版《红楼梦》分册,最后四十回,由霍克斯的女婿汉学家闵福德完成。由此,西方世界第一部全本120回的《红楼梦》便诞生了。 霍克斯的《红楼梦》英文版,至今在西方世界拥有独一无二的经典地位,20世纪80年代四卷本《红楼梦》英译全本出现之后,20多年内,还没有一部《红楼梦》新的英译本出现。英国翻译家戴乃迭和杨宪益合作翻译的《红楼梦》,在中国内地拥有影响力;而霍克斯版,则在西方世界一领风骚。 -
《致青春》VOL04——郭榕:她用行动关爱少年的你 -
医脉传承 -
致青春VOL03:奋斗中的‘Tony’老师 -
我们的告白 -
赵玉泓作品作者简介:赵玉泓,笔名中国泓。毕业于浙江大学化工系。浙江省作协会员。喜欢码字画画,痴迷诗和远方。有部分诗作入选纸质刊物和虚拟平台。 -
4.15全民国家安全教育日 -
健康有道特别节目—-揭秘中国式亲子关系
推荐专辑