东冠社区

东冠社区

东冠社区

节目(0)

下载客户端
二维码
    推荐专辑
  1. KK直播——《淘电影》
    KK直播——《淘电影》
    国内外好剧好电影推荐,淘电影与您一起分享,佳片有约
  2. 钱塘江故事——钱塘江物语
    钱塘江故事——钱塘江物语
  3. 漫谈霍克思英译《红楼梦》的艺术特色
    漫谈霍克思英译《红楼梦》的艺术特色
    1951年,霍克斯回国后,开始了新的研究工作。1959年,36岁的霍克斯发表了《楚辞》英文版,同一年,他成为牛津大学中文系教授。 在中国同事吴世昌的鼓励下,霍克斯着手准备《红楼梦》的翻译工作,在20世纪50年代,中国最伟大的小说《红楼梦》,在英语世界还没有一个完整的英文译本,有的只是节选本,而且,大量的翻译错误充斥其间,最典型的例子,便是把林黛玉的人名,翻译为“Black Jade”(黑色的玉--黛玉的直译),吴世昌发现了这个错误,加以严厉的批评,在他的影响下,霍克斯的翻译便用了正确的翻译人名“Lin Daiyu”。霍克斯和吴世昌先生成为一生的挚友。 在1970年,霍克斯抓住了和企鹅出版社合作的机会,全面启动了《红楼梦》120回的全本翻译工作,这时,他面临一个抉择:极其巨大的翻译工作量,日常的教学工作。霍克斯知道,他翻译《红楼梦》,是一件开天辟地的大事,因为西方世界还没有一个全本120回的英文《红楼梦》。他最后做出了艰难的抉择,辞去牛津大学中文系主任的教职,全心投入《红楼梦》翻译,这在国际汉学界引起了巨大的震动,还没有一位汉学家,是为了翻译中国文化而辞职回家。 霍克斯用了10年的时间,翻译了前80回,分别在1973、1977、1980年出版了英文版《红楼梦》分册,最后四十回,由霍克斯的女婿汉学家闵福德完成。由此,西方世界第一部全本120回的《红楼梦》便诞生了。 霍克斯的《红楼梦》英文版,至今在西方世界拥有独一无二的经典地位,20世纪80年代四卷本《红楼梦》英译全本出现之后,20多年内,还没有一部《红楼梦》新的英译本出现。英国翻译家戴乃迭和杨宪益合作翻译的《红楼梦》,在中国内地拥有影响力;而霍克斯版,则在西方世界一领风骚。
  4. 段铁朗读——章锦水诗歌作品集
    段铁朗读——章锦水诗歌作品集
    段铁朗读 章锦水诗歌作品集
  5. 全科医生胡冰霜的医学手记
    全科医生胡冰霜的医学手记
    6月22日下午,复旦大学医学博士后、四川大学心理学教授、华西医院精神科医生胡冰霜携新书《与病对话——全科医生手记》来杭,做主题为“从史怀哲到艺术治疗”的新书分享会。分享会后,满怀仁心的资深医者胡冰霜和我们分享了她的生死观。
  6. 从家族企业到全球布局,跨域“不可能”--王自亮《吉利传》分享会
    从家族企业到全球布局,跨域“不可能”--王自亮《吉利传》分享会
  7. 生活放大镜
    生活放大镜
    《生活放大镜》 给耳朵一场有料的旅行
  8. 图书共读播客频道丨读懂滨江
    图书共读播客频道丨读懂滨江
    一滴水与钱塘江的时代隐喻:讲述书中描绘的生动意象——钱塘江源头的一滴滴水珠,经过蜿蜒曲折的山谷,最终汇聚成钱塘江口滔天的浪潮。微小汇聚伟大,平凡造就辉煌,这正是无数个在滨江奋斗的年轻人,汇聚起实现新蓝图的万千憧憬的生动写照。 未来的产业与创新:重点解读滨江如何建设全球数字经济创新中心。紧盯“中国视谷”“国际零磁科学谷”“中国数谷”产业布局,加快形成新质生产力。坚持“人才带技术、技术变项目、项目融资金、实现产业化”的路径,秉持“不拘一格降人才”和“宽容失败”的理念,全面提升发展原动力。 未来的社会与生活:讲述滨江建设智慧城市标杆的决心,推动5G、物联网在城市管理中的应用,实现“一网通办”和“最多跑一次”。完善教育、医疗、养老等公共服务,建设宜居宜业宜游的现代化城区,增强居民幸福感。 未来的生态与营商环境:描绘绿色低碳的示范区愿景,推动碳达峰、碳中和目标落地;优化营商环境,强化增值服务效能,构建“引得进、迁不走”的产业生态。 未来的国际化形象:建设开放包容的国际化城区,增强全球资源配置能力,吸引国际高端人才、企业和资本,为全球城市发展提供“滨江样板”。
  9. 心灵花园
    心灵花园
    《心灵花园》是由杭州市上城区红十字会、浙江省心理咨询与心理治疗行业协会和华语之声联合推出的一档关注当代人心理健康和情感需求的专题访谈节目,每期选取不同的热点话题,普及心理健康知识
  10. 言值在线
    言值在线