
六和社区
六和社区
节目(0)
-
女童保护杭州心田团队负责人:郭榕—— 认识我们的好朋友——身体,与分辨性侵害和掌握防范性侵的方法今年是第十一个“国际女童日”。“国际女童日”的诞生意在给世界各地女童提供特别的关注与保护,是以确认女童的权利及世界各地的女童面临的独特挑战为基础,希望以此来提高全世界对于女童面临的不平等待遇的认识,进一步提升女童在教育、医疗、营养、法律和安全方面的待遇。 今天,在我们的目光无法企及的地方,依旧有许多女童遭受这不平等带来的伤害。关注女童,关心女童成长,倾听女童声音,重视女童教育已是女童关怀的重要工作。今年,省委省政府将“浙有善育”纳入我省高质量发展建设共同富裕示范区十大标志性成果,举全省之力解决群众婚嫁、生育、养育、教育等方面的后顾之忧。
-
我就在广场南面写诗作者:吕煊 读吕煊的诗,最初感受是天真和简单:天真,是天真里的 情趣,是天真背后的激情流露;简单,是简单里的复杂,是简单之 后的厚重。
-
漫谈霍克思英译《红楼梦》的艺术特色1951年,霍克斯回国后,开始了新的研究工作。1959年,36岁的霍克斯发表了《楚辞》英文版,同一年,他成为牛津大学中文系教授。 在中国同事吴世昌的鼓励下,霍克斯着手准备《红楼梦》的翻译工作,在20世纪50年代,中国最伟大的小说《红楼梦》,在英语世界还没有一个完整的英文译本,有的只是节选本,而且,大量的翻译错误充斥其间,最典型的例子,便是把林黛玉的人名,翻译为“Black Jade”(黑色的玉--黛玉的直译),吴世昌发现了这个错误,加以严厉的批评,在他的影响下,霍克斯的翻译便用了正确的翻译人名“Lin Daiyu”。霍克斯和吴世昌先生成为一生的挚友。 在1970年,霍克斯抓住了和企鹅出版社合作的机会,全面启动了《红楼梦》120回的全本翻译工作,这时,他面临一个抉择:极其巨大的翻译工作量,日常的教学工作。霍克斯知道,他翻译《红楼梦》,是一件开天辟地的大事,因为西方世界还没有一个全本120回的英文《红楼梦》。他最后做出了艰难的抉择,辞去牛津大学中文系主任的教职,全心投入《红楼梦》翻译,这在国际汉学界引起了巨大的震动,还没有一位汉学家,是为了翻译中国文化而辞职回家。 霍克斯用了10年的时间,翻译了前80回,分别在1973、1977、1980年出版了英文版《红楼梦》分册,最后四十回,由霍克斯的女婿汉学家闵福德完成。由此,西方世界第一部全本120回的《红楼梦》便诞生了。 霍克斯的《红楼梦》英文版,至今在西方世界拥有独一无二的经典地位,20世纪80年代四卷本《红楼梦》英译全本出现之后,20多年内,还没有一部《红楼梦》新的英译本出现。英国翻译家戴乃迭和杨宪益合作翻译的《红楼梦》,在中国内地拥有影响力;而霍克斯版,则在西方世界一领风骚。
-
给共和国的一封情书丨中华颂
-
《致青春》VOL04——郭榕:她用行动关爱少年的你
-
用诗歌定格美好——王小青作品作者简介: 王小青,曾用名王青青,出生于教育世家。浙江省作家协会会员、温州市外语协会会员,致公党杭州下城基层委党员,任职于某民主党派宣传处。英语本科学历,曾任教英语、音乐。诗歌、散文、歌曲、诗评,分别入选人民文学出版社《星河》《人民网》《诗刊》《中国女诗人》《中国爱情诗刊》《慈怀诗会》《中国致公》《温州文学》《墨池》等报刊杂志与“喜马拉雅”“荔枝”“华语之声”“杭州之声”“晚安金华”等有声平台,并多次获省市级各类奖项。出版诗集《梳读心园》《年华独舞》。
-
段铁朗读——章锦水诗歌作品集段铁朗读 章锦水诗歌作品集
-
赵玉泓作品作者简介:赵玉泓,笔名中国泓。毕业于浙江大学化工系。浙江省作协会员。喜欢码字画画,痴迷诗和远方。有部分诗作入选纸质刊物和虚拟平台。
-
天天读报华语之声、浙江工人日报联合出品
-
从家族企业到全球布局,跨域“不可能”--王自亮《吉利传》分享会
推荐专辑