远誉快车道
华语之声
节目(10)
-
20180331快车道-行情气象站-完整版67542020-01-02
-
20180401快车道-CARMIX陈楚生专访-完整版57432020-01-02
-
20180402快车道-新车来了64562020-01-02
-
20180914快车道-车坛一周秀56342020-01-02
-
20180915快车道-汽车评书馆65732020-01-02
-
20180916快车道-CARMIX乐队66742020-01-02
-
20180918快车道-私车定制54682020-01-02
-
20180917快车道-新车来了64732020-01-02
-
20190201快车道-行情气象站64732020-01-02
-
20190706-快车道52452020-01-02
-
镜中的水仙花王若冰,女。浙江省散文协会会员,浙江省作家协会会员。曾任教于杭州外国语学校。喜欢文学,喜欢一切与美有关的事物。发表散文百余篇共几十万字。其中有的被电视台制作成电视散文,有的在全国、省、市级征文中获奖。这辈子对物质、名利没有很多欲望,最大的欲望是活出最本真的自己。从教三十多年,努力追求有灵魂的课堂,坚信爱是化解愚顽的利器。不想每天像蚂蚁一样为了生存不停劳作,希望能在生活的重压之下破茧成蝶,起舞于灿烂暖阳之下。 -
以声抗疫——严瑛朗诵作品合集【个人简介】 严瑛,首届杭州市十大朗诵家,杭州白马湖诗社副社长、朗诵团团长,杭州广电、老龄委中华经典诵读大赛金奖获得者,杭州市朗诵协会、浙江省朗诵协会会员。本专辑收录了严瑛老师在抗击新冠肺炎疫情期间倾情朗诵的作品5首。 -
漫谈霍克思英译《红楼梦》的艺术特色1951年,霍克斯回国后,开始了新的研究工作。1959年,36岁的霍克斯发表了《楚辞》英文版,同一年,他成为牛津大学中文系教授。 在中国同事吴世昌的鼓励下,霍克斯着手准备《红楼梦》的翻译工作,在20世纪50年代,中国最伟大的小说《红楼梦》,在英语世界还没有一个完整的英文译本,有的只是节选本,而且,大量的翻译错误充斥其间,最典型的例子,便是把林黛玉的人名,翻译为“Black Jade”(黑色的玉--黛玉的直译),吴世昌发现了这个错误,加以严厉的批评,在他的影响下,霍克斯的翻译便用了正确的翻译人名“Lin Daiyu”。霍克斯和吴世昌先生成为一生的挚友。 在1970年,霍克斯抓住了和企鹅出版社合作的机会,全面启动了《红楼梦》120回的全本翻译工作,这时,他面临一个抉择:极其巨大的翻译工作量,日常的教学工作。霍克斯知道,他翻译《红楼梦》,是一件开天辟地的大事,因为西方世界还没有一个全本120回的英文《红楼梦》。他最后做出了艰难的抉择,辞去牛津大学中文系主任的教职,全心投入《红楼梦》翻译,这在国际汉学界引起了巨大的震动,还没有一位汉学家,是为了翻译中国文化而辞职回家。 霍克斯用了10年的时间,翻译了前80回,分别在1973、1977、1980年出版了英文版《红楼梦》分册,最后四十回,由霍克斯的女婿汉学家闵福德完成。由此,西方世界第一部全本120回的《红楼梦》便诞生了。 霍克斯的《红楼梦》英文版,至今在西方世界拥有独一无二的经典地位,20世纪80年代四卷本《红楼梦》英译全本出现之后,20多年内,还没有一部《红楼梦》新的英译本出现。英国翻译家戴乃迭和杨宪益合作翻译的《红楼梦》,在中国内地拥有影响力;而霍克斯版,则在西方世界一领风骚。 -
2020年华语之声主持天团祝您新年快乐!2020年,华语之声的主持人们为您送来新春的祝福,祝福您鼠年大吉!新春快乐! -
段铁朗读——章锦水诗歌作品集段铁朗读 章锦水诗歌作品集 -
言值在线 -
天天读报华语之声、浙江工人日报联合出品 -
从家族企业到全球布局,跨域“不可能”--王自亮《吉利传》分享会 -
穿越回南宋的N个理由 -
红十字会”人间有爱“专题节目
推荐专辑