郑瑞雪诗集
郑瑞雪诗歌
【内容简介】
郑瑞雪,毕业于浙师大中文系,任教于衢州理工学校,(现已退休)中学高级教师,有诗词,散文在多家媒体发表。
节目(2)
-
朝中措·红军村缅怀革命先烈 朗诵:彦冰56492023-07-31
-
寻觅英雄的足迹 朗诵:彦冰87532023-07-31
-
漫谈霍克思英译《红楼梦》的艺术特色1951年,霍克斯回国后,开始了新的研究工作。1959年,36岁的霍克斯发表了《楚辞》英文版,同一年,他成为牛津大学中文系教授。 在中国同事吴世昌的鼓励下,霍克斯着手准备《红楼梦》的翻译工作,在20世纪50年代,中国最伟大的小说《红楼梦》,在英语世界还没有一个完整的英文译本,有的只是节选本,而且,大量的翻译错误充斥其间,最典型的例子,便是把林黛玉的人名,翻译为“Black Jade”(黑色的玉--黛玉的直译),吴世昌发现了这个错误,加以严厉的批评,在他的影响下,霍克斯的翻译便用了正确的翻译人名“Lin Daiyu”。霍克斯和吴世昌先生成为一生的挚友。 在1970年,霍克斯抓住了和企鹅出版社合作的机会,全面启动了《红楼梦》120回的全本翻译工作,这时,他面临一个抉择:极其巨大的翻译工作量,日常的教学工作。霍克斯知道,他翻译《红楼梦》,是一件开天辟地的大事,因为西方世界还没有一个全本120回的英文《红楼梦》。他最后做出了艰难的抉择,辞去牛津大学中文系主任的教职,全心投入《红楼梦》翻译,这在国际汉学界引起了巨大的震动,还没有一位汉学家,是为了翻译中国文化而辞职回家。 霍克斯用了10年的时间,翻译了前80回,分别在1973、1977、1980年出版了英文版《红楼梦》分册,最后四十回,由霍克斯的女婿汉学家闵福德完成。由此,西方世界第一部全本120回的《红楼梦》便诞生了。 霍克斯的《红楼梦》英文版,至今在西方世界拥有独一无二的经典地位,20世纪80年代四卷本《红楼梦》英译全本出现之后,20多年内,还没有一部《红楼梦》新的英译本出现。英国翻译家戴乃迭和杨宪益合作翻译的《红楼梦》,在中国内地拥有影响力;而霍克斯版,则在西方世界一领风骚。 -
朗诵爱好者之家给朗诵爱好者们一个展示交流的空间 -
余刚诗集余刚 浙江省杭州市人著名诗人,原浙江省民政厅办公室主任。1978—1982年在杭州大学中文系学习。毕业后一直在杭州工作。诗歌创作起始于上世纪70年代末,曾获1997年度刘丽安诗歌奖。著有诗集《热爱》《超现实书》《锦瑟》《为时间写生》和评论随笔集《更新的火却在消失》等。部分作品收入《中国现代主义诗群大观1986—1988》《岁月的遗照》《现代汉诗年鉴.1998》《新生代诗选.以梦为马》《后朦胧诗全集》《现代汉诗110首》《新诗三百首》《中国最佳诗歌.1999》《2001中国最佳诗歌》《非非主义30年—介入中国专号》《谱系与典藏—当代先锋诗30年》《归巢与启程—中澳当代诗选》等诗选集。 -
2020年华语之声主持天团祝您新年快乐!2020年,华语之声的主持人们为您送来新春的祝福,祝福您鼠年大吉!新春快乐! -
健康有道特别节目—-揭秘中国式亲子关系 -
致青春VOL03:奋斗中的‘Tony’老师 -
端午安康 -
杭州市组织开展全国爱牙日系列宣传活动 -
《致青春》VOL2:新锐作家溺紫的肆意青春 -
新春送福2019年华语之声新春祝福!
推荐专辑