春风亦相识 卢文丽诗歌分享会
华语之声
节目(14)
-
龙井问茶 朗诵甘 霞12542023-04-17
-
南宋官窑 朗诵马嘉文12312023-04-17
-
三月 朗诵管小红12362023-04-17
-
苏堤 春 晓 朗诵谭剑 李鸽13012023-04-17
-
除夕 朗诵邵宏达13562023-04-17
-
花 朵 醒 朗诵南方13562023-04-17
-
九溪烟树 朗诵里昂、郑重13252023-04-17
-
所有美好的事物都将翩然抵临 朗诵徐薇、果乐12362023-04-17
-
我得对春天的到来有所准备朗诵 李婧宇13542023-04-17
-
西湖之春 朗诵张 丽文10242023-04-17
-
惜别白公像 朗诵 瞿平、吴强军13542023-04-17
-
现在让我们谈谈爱情 朗诵 赵佳树10652023-04-17
-
伊始 朗诵者海燕13202023-04-17
-
玉泉鱼跃 朗诵欧丽娅(乌克兰)13562023-04-17
-
漫谈霍克思英译《红楼梦》的艺术特色1951年,霍克斯回国后,开始了新的研究工作。1959年,36岁的霍克斯发表了《楚辞》英文版,同一年,他成为牛津大学中文系教授。 在中国同事吴世昌的鼓励下,霍克斯着手准备《红楼梦》的翻译工作,在20世纪50年代,中国最伟大的小说《红楼梦》,在英语世界还没有一个完整的英文译本,有的只是节选本,而且,大量的翻译错误充斥其间,最典型的例子,便是把林黛玉的人名,翻译为“Black Jade”(黑色的玉--黛玉的直译),吴世昌发现了这个错误,加以严厉的批评,在他的影响下,霍克斯的翻译便用了正确的翻译人名“Lin Daiyu”。霍克斯和吴世昌先生成为一生的挚友。 在1970年,霍克斯抓住了和企鹅出版社合作的机会,全面启动了《红楼梦》120回的全本翻译工作,这时,他面临一个抉择:极其巨大的翻译工作量,日常的教学工作。霍克斯知道,他翻译《红楼梦》,是一件开天辟地的大事,因为西方世界还没有一个全本120回的英文《红楼梦》。他最后做出了艰难的抉择,辞去牛津大学中文系主任的教职,全心投入《红楼梦》翻译,这在国际汉学界引起了巨大的震动,还没有一位汉学家,是为了翻译中国文化而辞职回家。 霍克斯用了10年的时间,翻译了前80回,分别在1973、1977、1980年出版了英文版《红楼梦》分册,最后四十回,由霍克斯的女婿汉学家闵福德完成。由此,西方世界第一部全本120回的《红楼梦》便诞生了。 霍克斯的《红楼梦》英文版,至今在西方世界拥有独一无二的经典地位,20世纪80年代四卷本《红楼梦》英译全本出现之后,20多年内,还没有一部《红楼梦》新的英译本出现。英国翻译家戴乃迭和杨宪益合作翻译的《红楼梦》,在中国内地拥有影响力;而霍克斯版,则在西方世界一领风骚。 -
山海经奇遇 -
钱塘江故事——钱江探源钱塘江是浙江的“母亲河”,经流浙江约50%的省域面积,世世代代滋养着浙江人民繁衍生息。浙江省钱塘江文化研究会聚集了一群有着强烈文化情怀的人,他们正在挖掘、整理、塑造、传播钱塘江文化,编撰“钱塘江故事”丛书是这群人的一种探索和努力。他们以敏锐的眼光去发现钱塘江流域散落的故事,以与众不同的思考去感悟钱塘江的文化特质,以鲜活的文字去表达钱塘江的无穷魅力,让读者在阅读中体会钱塘江文化的美好和历史的厚重。 -
致青春VOL03:奋斗中的‘Tony’老师 -
穿越回南宋的N个理由 -
生活放大镜《生活放大镜》 给耳朵一场有料的旅行 -
杭州中秋祝福 -
赵玉泓作品作者简介:赵玉泓,笔名中国泓。毕业于浙江大学化工系。浙江省作协会员。喜欢码字画画,痴迷诗和远方。有部分诗作入选纸质刊物和虚拟平台。 -
端午安康 -
新春送福2019年华语之声新春祝福!
推荐专辑