从文化景观到精神符号:打造可感可知的宋韵文化
华语之声
【内容简介】
李杰老师围绕宋韵文化感悟、城市文化景观、宋韵精神符号及文化建设的底层逻辑,与基层一线老师互动交流,
节目(1)
-
从文化景观到精神符号:打造可感可知的宋韵文化42202022-06-20
-
漫谈霍克思英译《红楼梦》的艺术特色1951年,霍克斯回国后,开始了新的研究工作。1959年,36岁的霍克斯发表了《楚辞》英文版,同一年,他成为牛津大学中文系教授。 在中国同事吴世昌的鼓励下,霍克斯着手准备《红楼梦》的翻译工作,在20世纪50年代,中国最伟大的小说《红楼梦》,在英语世界还没有一个完整的英文译本,有的只是节选本,而且,大量的翻译错误充斥其间,最典型的例子,便是把林黛玉的人名,翻译为“Black Jade”(黑色的玉--黛玉的直译),吴世昌发现了这个错误,加以严厉的批评,在他的影响下,霍克斯的翻译便用了正确的翻译人名“Lin Daiyu”。霍克斯和吴世昌先生成为一生的挚友。 在1970年,霍克斯抓住了和企鹅出版社合作的机会,全面启动了《红楼梦》120回的全本翻译工作,这时,他面临一个抉择:极其巨大的翻译工作量,日常的教学工作。霍克斯知道,他翻译《红楼梦》,是一件开天辟地的大事,因为西方世界还没有一个全本120回的英文《红楼梦》。他最后做出了艰难的抉择,辞去牛津大学中文系主任的教职,全心投入《红楼梦》翻译,这在国际汉学界引起了巨大的震动,还没有一位汉学家,是为了翻译中国文化而辞职回家。 霍克斯用了10年的时间,翻译了前80回,分别在1973、1977、1980年出版了英文版《红楼梦》分册,最后四十回,由霍克斯的女婿汉学家闵福德完成。由此,西方世界第一部全本120回的《红楼梦》便诞生了。 霍克斯的《红楼梦》英文版,至今在西方世界拥有独一无二的经典地位,20世纪80年代四卷本《红楼梦》英译全本出现之后,20多年内,还没有一部《红楼梦》新的英译本出现。英国翻译家戴乃迭和杨宪益合作翻译的《红楼梦》,在中国内地拥有影响力;而霍克斯版,则在西方世界一领风骚。 -
社区浓浓中秋情冰皮月饼动手做情满中秋,爱在景昙。一块月饼一片情,此次活动不仅让大家享受到亲自动手的快乐,而且传承了中秋的团圆文化,增进了居民之间的情感,又营造浓厚的节日氛围。 -
金秋的果实——浙江诗人王丽诗歌朗诵会专场朗诵会上,诗人王丽分享了自己的心声。她表示,在这个快节奏的时代里,她经常把自己分成三半:一半是工作,一半是诗歌,一半是乒乓球。她以诗歌歌颂生活、歌颂祖国,以乒乓球强身健体、释放压力。这样的生活态度让人感受到她的热情和坚持。在阳光的陪伴下,一个半小时的朗诵会悄然结束。这场别开生面的诗会让人们记住了浙江诗人王丽和她的作品。人们期待着王丽能够继续创作出更多更新意的诗歌作品,为大家带来更多的诗意和感动。 -
段铁朗读——章锦水诗歌作品集段铁朗读 章锦水诗歌作品集 -
我们的告白 -
生活放大镜《生活放大镜》 给耳朵一场有料的旅行 -
2020年华语之声主持天团祝您新年快乐!2020年,华语之声的主持人们为您送来新春的祝福,祝福您鼠年大吉!新春快乐! -
《致青春》VOL04——郭榕:她用行动关爱少年的你 -
医脉传承 -
杭州市组织开展全国爱牙日系列宣传活动
推荐专辑