居民说·主播面对面

居民说·主播面对面

华语之声

【内容简介】

自2021年11月5日启动至今,凯旋街道“居民说”频道已经运行了一段时间,作为全国首个以居民为对象,以声音为载体,反映居民自治成果、诉说社区感人故事,传递社区正能量的媒体平台,居民在里面起到了非常重要的作用。 为肯定居民主播工作突出表现,提升居民主播发稿积极性,给予居民主播更大展示舞台,“居民说”主播面对面——系列访谈节目特邀请优秀居民主播进透明直播间,与大家分享关于生活、工作等居民主播背后的故事。

节目(2)

  • 1
    阮晨斌:用声音传递美好,用语言传递力量
    7124
    2022-03-28
  • 2
    毋杭霞:用通俗易懂的播报方式,反映社区居民新鲜事
    3012
    2022-08-03
下载客户端
二维码
    推荐专辑
  1. 漫谈霍克思英译《红楼梦》的艺术特色
    漫谈霍克思英译《红楼梦》的艺术特色
    1951年,霍克斯回国后,开始了新的研究工作。1959年,36岁的霍克斯发表了《楚辞》英文版,同一年,他成为牛津大学中文系教授。 在中国同事吴世昌的鼓励下,霍克斯着手准备《红楼梦》的翻译工作,在20世纪50年代,中国最伟大的小说《红楼梦》,在英语世界还没有一个完整的英文译本,有的只是节选本,而且,大量的翻译错误充斥其间,最典型的例子,便是把林黛玉的人名,翻译为“Black Jade”(黑色的玉--黛玉的直译),吴世昌发现了这个错误,加以严厉的批评,在他的影响下,霍克斯的翻译便用了正确的翻译人名“Lin Daiyu”。霍克斯和吴世昌先生成为一生的挚友。 在1970年,霍克斯抓住了和企鹅出版社合作的机会,全面启动了《红楼梦》120回的全本翻译工作,这时,他面临一个抉择:极其巨大的翻译工作量,日常的教学工作。霍克斯知道,他翻译《红楼梦》,是一件开天辟地的大事,因为西方世界还没有一个全本120回的英文《红楼梦》。他最后做出了艰难的抉择,辞去牛津大学中文系主任的教职,全心投入《红楼梦》翻译,这在国际汉学界引起了巨大的震动,还没有一位汉学家,是为了翻译中国文化而辞职回家。 霍克斯用了10年的时间,翻译了前80回,分别在1973、1977、1980年出版了英文版《红楼梦》分册,最后四十回,由霍克斯的女婿汉学家闵福德完成。由此,西方世界第一部全本120回的《红楼梦》便诞生了。 霍克斯的《红楼梦》英文版,至今在西方世界拥有独一无二的经典地位,20世纪80年代四卷本《红楼梦》英译全本出现之后,20多年内,还没有一部《红楼梦》新的英译本出现。英国翻译家戴乃迭和杨宪益合作翻译的《红楼梦》,在中国内地拥有影响力;而霍克斯版,则在西方世界一领风骚。
  2. 宋韵:审美趣味与人文精神
    宋韵:审美趣味与人文精神
    周膺老师向大家介绍宋代雅俗交融的审美意趣及其所体现出来的强烈人文精神。
  3. 看今朝
    看今朝
    现场采访,观摩,见闻,评论方面的专辑
  4. 健康有道特别节目—-揭秘中国式亲子关系
    健康有道特别节目—-揭秘中国式亲子关系
  5. 穿越回南宋的N个理由
    穿越回南宋的N个理由
  6. 红十字会”人间有爱“专题节目
    红十字会”人间有爱“专题节目
  7. 健康研究所
    健康研究所
  8. 天天读报
    天天读报
    华语之声、浙江工人日报联合出品
  9. 致青春VOL03:奋斗中的‘Tony’老师
    致青春VOL03:奋斗中的‘Tony’老师
  10. 2020年华语之声主持天团祝您新年快乐!
    2020年华语之声主持天团祝您新年快乐!
    2020年,华语之声的主持人们为您送来新春的祝福,祝福您鼠年大吉!新春快乐!