浙江古代清廉地名

浙江古代清廉地名

地名记之《清廉之地》

节目(4)

  • 1
    慈城
    0
    2021-01-20
  • 2
    仓部堰
    526
    2022-11-28
  • 3
    下杨村
    654
    2022-11-28
  • 4
    马府下
    421
    2022-12-09
下载客户端
二维码
    推荐专辑
  1. 忠山说法:《民法典》第二编 物权
    忠山说法:《民法典》第二编 物权
    李忠山律师,杭州市律师协会商事专业委员会委员、中国民主促进会会员、杭州电台律师团成员、华语之声FM广播特邀法律主持人
  2. 端午节由来
    端午节由来
    端午节的由来。端午节的由来有以下说法,一,纪念屈原。二,纪念吴国大将吴子胥。三,纪念孝女曹娥。端午节又称端阳节,龙舟节,重午节,天中节等,端午文化在世界上影响广泛,世界上一些国家和地区也有庆贺端午活动。2006年5月,国务院将其列入首批国家级非物质文化遗产名录。自2008年起,端午节被列为国家的法定节日。2009年9月,联合国教科文组织正式批准,将其列入人类非物质文化遗产代表作名录,端午节成为中国首个入选世界非物质的节日。 端午节两个标志性的习俗。扒龙舟和食粽,考证认为,先民,每年端午这天,举行一次盛大的,图腾祭,其中有一项活动便是在急鼓声中以刻画成龙形的独木舟,还有在水中作竞渡龙神,也给自己
  3. 漫谈霍克思英译《红楼梦》的艺术特色
    漫谈霍克思英译《红楼梦》的艺术特色
    1951年,霍克斯回国后,开始了新的研究工作。1959年,36岁的霍克斯发表了《楚辞》英文版,同一年,他成为牛津大学中文系教授。 在中国同事吴世昌的鼓励下,霍克斯着手准备《红楼梦》的翻译工作,在20世纪50年代,中国最伟大的小说《红楼梦》,在英语世界还没有一个完整的英文译本,有的只是节选本,而且,大量的翻译错误充斥其间,最典型的例子,便是把林黛玉的人名,翻译为“Black Jade”(黑色的玉--黛玉的直译),吴世昌发现了这个错误,加以严厉的批评,在他的影响下,霍克斯的翻译便用了正确的翻译人名“Lin Daiyu”。霍克斯和吴世昌先生成为一生的挚友。 在1970年,霍克斯抓住了和企鹅出版社合作的机会,全面启动了《红楼梦》120回的全本翻译工作,这时,他面临一个抉择:极其巨大的翻译工作量,日常的教学工作。霍克斯知道,他翻译《红楼梦》,是一件开天辟地的大事,因为西方世界还没有一个全本120回的英文《红楼梦》。他最后做出了艰难的抉择,辞去牛津大学中文系主任的教职,全心投入《红楼梦》翻译,这在国际汉学界引起了巨大的震动,还没有一位汉学家,是为了翻译中国文化而辞职回家。 霍克斯用了10年的时间,翻译了前80回,分别在1973、1977、1980年出版了英文版《红楼梦》分册,最后四十回,由霍克斯的女婿汉学家闵福德完成。由此,西方世界第一部全本120回的《红楼梦》便诞生了。 霍克斯的《红楼梦》英文版,至今在西方世界拥有独一无二的经典地位,20世纪80年代四卷本《红楼梦》英译全本出现之后,20多年内,还没有一部《红楼梦》新的英译本出现。英国翻译家戴乃迭和杨宪益合作翻译的《红楼梦》,在中国内地拥有影响力;而霍克斯版,则在西方世界一领风骚。
  4. 言值在线
    言值在线
  5. 心灵花园
    心灵花园
    《心灵花园》是由杭州市上城区红十字会、浙江省心理咨询与心理治疗行业协会和华语之声联合推出的一档关注当代人心理健康和情感需求的专题访谈节目,每期选取不同的热点话题,普及心理健康知识
  6. 从家族企业到全球布局,跨域“不可能”--王自亮《吉利传》分享会
    从家族企业到全球布局,跨域“不可能”--王自亮《吉利传》分享会
  7. 全科医生胡冰霜的医学手记
    全科医生胡冰霜的医学手记
    6月22日下午,复旦大学医学博士后、四川大学心理学教授、华西医院精神科医生胡冰霜携新书《与病对话——全科医生手记》来杭,做主题为“从史怀哲到艺术治疗”的新书分享会。分享会后,满怀仁心的资深医者胡冰霜和我们分享了她的生死观。
  8. 穿越回南宋的N个理由
    穿越回南宋的N个理由
  9. 4.15全民国家安全教育日
    4.15全民国家安全教育日
  10. 2020年华语之声主持天团祝您新年快乐!
    2020年华语之声主持天团祝您新年快乐!
    2020年,华语之声的主持人们为您送来新春的祝福,祝福您鼠年大吉!新春快乐!