漫谈霍克思英译《红楼梦》的艺术特色
文澜讲坛
【内容简介】
1951年,霍克斯回国后,开始了新的研究工作。1959年,36岁的霍克斯发表了《楚辞》英文版,同一年,他成为牛津大学中文系教授。 在中国同事吴世昌的鼓励下,霍克斯着手准备《红楼梦》的翻译工作,在20世纪50年代,中国最伟大的小说《红楼梦》,在英语世界还没有一个完整的英文译本,有的只是节选本,而且,大量的翻译错误充斥其间,最典型的例子,便是把林黛玉的人名,翻译为“Black Jade”(黑色的玉--黛玉的直译),吴世昌发现了这个错误,加以严厉的批评,在他的影响下,霍克斯的翻译便用了正确的翻译人名“Lin Daiyu”。霍克斯和吴世昌先生成为一生的挚友。 在1970年,霍克斯抓住了和企鹅出版社合作的机会,全面启动了《红楼梦》120回的全本翻译工作,这时,他面临一个抉择:极其巨大的翻译工作量,日常的教学工作。霍克斯知道,他翻译《红楼梦》,是一件开天辟地的大事,因为西方世界还没有一个全本120回的英文《红楼梦》。他最后做出了艰难的抉择,辞去牛津大学中文系主任的教职,全心投入《红楼梦》翻译,这在国际汉学界引起了巨大的震动,还没有一位汉学家,是为了翻译中国文化而辞职回家。 霍克斯用了10年的时间,翻译了前80回,分别在1973、1977、1980年出版了英文版《红楼梦》分册,最后四十回,由霍克斯的女婿汉学家闵福德完成。由此,西方世界第一部全本120回的《红楼梦》便诞生了。 霍克斯的《红楼梦》英文版,至今在西方世界拥有独一无二的经典地位,20世纪80年代四卷本《红楼梦》英译全本出现之后,20多年内,还没有一部《红楼梦》新的英译本出现。英国翻译家戴乃迭和杨宪益合作翻译的《红楼梦》,在中国内地拥有影响力;而霍克斯版,则在西方世界一领风骚。
节目(3)
-
我和《红楼梦》英译本的那些事16522020-11-24
-
霍译《红楼梦》八大艺术特色15342020-11-24
-
霍译《红楼梦》其他译例赏析14892020-11-24
-
KK直播——《淘电影》国内外好剧好电影推荐,淘电影与您一起分享,佳片有约 -
韦向东脱贫攻坚歌曲专辑韦通贤,笔名韦向东,业余爱好作词、作曲。创作有《高速向苗乡》《坚定跟你走》《忘不了你》《高山流水》《梦中的仰欧桑》《绿色向往》《你到过雷公山的山顶吗》《那一天遇见你》《我们的第一书记》《最恋是贵州》《千年之变》《百千万花开》《西江》《昨夜西江》《当爱已成空》《心中想你眼泪滴》《醉美茅台》《遇上你最亲》等词曲作品。其中,《坚定跟你走》由男高音歌唱家王宏伟在全国政协2020年新年茶话会上唱响;《高速向苗乡》获贵州省庆祝新中国成立70周年歌曲比赛金奖;《忘不了你》《百千万花开》分别获第四届、第五届黔东南州原创歌曲大赛第一名。 -
雪如故人随着昨夜寒风,今天的雪却相约而至。雪花虽小亦细,但毕竟是杭州的第一场雪。飘飘洒洒随风,悠悠碎碎随念,深情唯美,也不失浪漫……时光匆匆,又是一年岁末;岁月缠缠,又将一岁启辰。是谁苍老着岁月,是何掩埋了时光?许是春花秋雨,也许夏日冬雪。不不不不,一定是光阴时间,一定是生命记忆……注目空地雪,感慨万千重。一片片飘落无声,胜似千言安抚,也如天助我也;一朵朵晶莹剔透,纯洁美丽,恰似故人深情,也如友人温馨……雪如约,飘出了冬的精灵;雪如期,舞出了冬的惊艳,这就是岁月如歌的慷慨,这也是生命天使的馈赠……此刻,我巳屏住呼吸,只怕惊动那些飞舞的精灵,任它亲吻我的眉间发梢,我的脸颊心念…… -
4.15全民国家安全教育日 -
天天读报华语之声、浙江工人日报联合出品 -
穿越回南宋的N个理由 -
健康有道特别节目—-揭秘中国式亲子关系 -
2020年华语之声主持天团祝您新年快乐!2020年,华语之声的主持人们为您送来新春的祝福,祝福您鼠年大吉!新春快乐! -
赵玉泓作品作者简介:赵玉泓,笔名中国泓。毕业于浙江大学化工系。浙江省作协会员。喜欢码字画画,痴迷诗和远方。有部分诗作入选纸质刊物和虚拟平台。 -
红十字会”人间有爱“专题节目
推荐专辑