漫谈霍克思英译《红楼梦》的艺术特色

漫谈霍克思英译《红楼梦》的艺术特色

文澜讲坛

【内容简介】

1951年,霍克斯回国后,开始了新的研究工作。1959年,36岁的霍克斯发表了《楚辞》英文版,同一年,他成为牛津大学中文系教授。 在中国同事吴世昌的鼓励下,霍克斯着手准备《红楼梦》的翻译工作,在20世纪50年代,中国最伟大的小说《红楼梦》,在英语世界还没有一个完整的英文译本,有的只是节选本,而且,大量的翻译错误充斥其间,最典型的例子,便是把林黛玉的人名,翻译为“Black Jade”(黑色的玉--黛玉的直译),吴世昌发现了这个错误,加以严厉的批评,在他的影响下,霍克斯的翻译便用了正确的翻译人名“Lin Daiyu”。霍克斯和吴世昌先生成为一生的挚友。 在1970年,霍克斯抓住了和企鹅出版社合作的机会,全面启动了《红楼梦》120回的全本翻译工作,这时,他面临一个抉择:极其巨大的翻译工作量,日常的教学工作。霍克斯知道,他翻译《红楼梦》,是一件开天辟地的大事,因为西方世界还没有一个全本120回的英文《红楼梦》。他最后做出了艰难的抉择,辞去牛津大学中文系主任的教职,全心投入《红楼梦》翻译,这在国际汉学界引起了巨大的震动,还没有一位汉学家,是为了翻译中国文化而辞职回家。 霍克斯用了10年的时间,翻译了前80回,分别在1973、1977、1980年出版了英文版《红楼梦》分册,最后四十回,由霍克斯的女婿汉学家闵福德完成。由此,西方世界第一部全本120回的《红楼梦》便诞生了。 霍克斯的《红楼梦》英文版,至今在西方世界拥有独一无二的经典地位,20世纪80年代四卷本《红楼梦》英译全本出现之后,20多年内,还没有一部《红楼梦》新的英译本出现。英国翻译家戴乃迭和杨宪益合作翻译的《红楼梦》,在中国内地拥有影响力;而霍克斯版,则在西方世界一领风骚。

节目(3)

  • 1
    我和《红楼梦》英译本的那些事
    1652
    2020-11-24
  • 2
    霍译《红楼梦》八大艺术特色
    1534
    2020-11-24
  • 3
    霍译《红楼梦》其他译例赏析
    1489
    2020-11-24
下载客户端
二维码
    推荐专辑
  1. 行走钱塘江
    行走钱塘江
    人类社会文明源起于河流文化,在漫长的历史进程中,人类世世代代的繁衍生息最终演化成具有浓郁民族特色与流域特征的文化品格、精神内涵和意识形态。诞生在某一个流域的文化总是带着鲜明的地域烙印。钱塘江是一条文化之江、历史之江、故事之江。千百年来,两岸人民生活繁衍在钱塘江畔,创造了灿烂的钱塘江文化。对于钱塘江,我们不仅要认识到它是一种自然资源、经济资源,更要看到它是一种文化资源,具有不可替代的文化价值。若用科学的眼光来打量钱塘江,与它有关的是河床、堤岸、水流量、生物、灌溉,而用文化的眼光来打量钱塘江,与它有关的则是生命、情感、意识、观念、伦理。让我们用文化的脚步行走钱塘江,慢慢品味钱塘江独具韵味、别样精彩的故事。
  2. 鲁滨逊漂流记
    鲁滨逊漂流记
  3. 李兰娟院士——疫情防控 树兰在线
    李兰娟院士——疫情防控 树兰在线
    面对新型冠状病毒感染的肺炎疫情,我国著名传染病学专家李兰娟院士持续跟进作出分析,并解答公众关心的问题。本栏目音频包括李院士的原音传真和网友问答两个部分。
  4. 健康研究所
    健康研究所
  5. 4.15全民国家安全教育日
    4.15全民国家安全教育日
  6. 生活放大镜
    生活放大镜
    《生活放大镜》 给耳朵一场有料的旅行
  7. 健康有道特别节目—-揭秘中国式亲子关系
    健康有道特别节目—-揭秘中国式亲子关系
  8. 红十字会”人间有爱“专题节目
    红十字会”人间有爱“专题节目
  9. 全科医生胡冰霜的医学手记
    全科医生胡冰霜的医学手记
    6月22日下午,复旦大学医学博士后、四川大学心理学教授、华西医院精神科医生胡冰霜携新书《与病对话——全科医生手记》来杭,做主题为“从史怀哲到艺术治疗”的新书分享会。分享会后,满怀仁心的资深医者胡冰霜和我们分享了她的生死观。
  10. 天天读报
    天天读报
    华语之声、浙江工人日报联合出品