漫谈霍克思英译《红楼梦》的艺术特色

漫谈霍克思英译《红楼梦》的艺术特色

文澜讲坛

【内容简介】

1951年,霍克斯回国后,开始了新的研究工作。1959年,36岁的霍克斯发表了《楚辞》英文版,同一年,他成为牛津大学中文系教授。 在中国同事吴世昌的鼓励下,霍克斯着手准备《红楼梦》的翻译工作,在20世纪50年代,中国最伟大的小说《红楼梦》,在英语世界还没有一个完整的英文译本,有的只是节选本,而且,大量的翻译错误充斥其间,最典型的例子,便是把林黛玉的人名,翻译为“Black Jade”(黑色的玉--黛玉的直译),吴世昌发现了这个错误,加以严厉的批评,在他的影响下,霍克斯的翻译便用了正确的翻译人名“Lin Daiyu”。霍克斯和吴世昌先生成为一生的挚友。 在1970年,霍克斯抓住了和企鹅出版社合作的机会,全面启动了《红楼梦》120回的全本翻译工作,这时,他面临一个抉择:极其巨大的翻译工作量,日常的教学工作。霍克斯知道,他翻译《红楼梦》,是一件开天辟地的大事,因为西方世界还没有一个全本120回的英文《红楼梦》。他最后做出了艰难的抉择,辞去牛津大学中文系主任的教职,全心投入《红楼梦》翻译,这在国际汉学界引起了巨大的震动,还没有一位汉学家,是为了翻译中国文化而辞职回家。 霍克斯用了10年的时间,翻译了前80回,分别在1973、1977、1980年出版了英文版《红楼梦》分册,最后四十回,由霍克斯的女婿汉学家闵福德完成。由此,西方世界第一部全本120回的《红楼梦》便诞生了。 霍克斯的《红楼梦》英文版,至今在西方世界拥有独一无二的经典地位,20世纪80年代四卷本《红楼梦》英译全本出现之后,20多年内,还没有一部《红楼梦》新的英译本出现。英国翻译家戴乃迭和杨宪益合作翻译的《红楼梦》,在中国内地拥有影响力;而霍克斯版,则在西方世界一领风骚。

节目(3)

  • 1
    我和《红楼梦》英译本的那些事
    1652
    2020-11-24
  • 2
    霍译《红楼梦》八大艺术特色
    1534
    2020-11-24
  • 3
    霍译《红楼梦》其他译例赏析
    1489
    2020-11-24
下载客户端
二维码
    推荐专辑
  1. 午夜惊魂事件
    午夜惊魂事件
    每天不听不睡 午夜故事系列:“夜守” 惊魂事件。 电影《夜守》讲述了一个姐姐隐姓埋名为死去的妹妹报仇寻找真凶的故事,惊悚悬疑烧脑。怨念难消的冤魂们聚集在荒废的福宝阁,引发了多个惊魂诡异的事件,看似在这里第一次见面的王人杰和蔡图各怀鬼胎,竭力掩饰自己的黑暗过去。 这是即将在3月12日全国上映的电影《夜守》,为喜欢惊悚恐怖电影的影迷朋友制作的剧情番外彩蛋,给出了更多不能**的细节,想对电影了解更多的可以抢先体验。 “在黑暗中讲恐怖故事。” 《午夜惊魂事件》于3月2日惊喜上线,《夜守》鬼故事系列音频短剧,每日晚17:00 不见不散~
  2. 每日民政播报
    每日民政播报
    关注民政资讯,传递最新消息,每日民政播报由浙江民政联合华语之声出品,与您一同关心民政大小事。
  3. 地名记之《名人之地》
    地名记之《名人之地》
    一方水土育一方人:文人墨客、英雄豪杰,地名记之“名人之地”与您一数风流人物。
  4. 《环球音乐转不停》专访Luke Thompson
    《环球音乐转不停》专访Luke Thompson
  5. 致青春VOL03:奋斗中的‘Tony’老师
    致青春VOL03:奋斗中的‘Tony’老师
  6. 全科医生胡冰霜的医学手记
    全科医生胡冰霜的医学手记
    6月22日下午,复旦大学医学博士后、四川大学心理学教授、华西医院精神科医生胡冰霜携新书《与病对话——全科医生手记》来杭,做主题为“从史怀哲到艺术治疗”的新书分享会。分享会后,满怀仁心的资深医者胡冰霜和我们分享了她的生死观。
  7. 我们的告白
    我们的告白
  8. 穿越回南宋的N个理由
    穿越回南宋的N个理由
  9. 杭商半月谈第十期
    杭商半月谈第十期
  10. 2020年华语之声主持天团祝您新年快乐!
    2020年华语之声主持天团祝您新年快乐!
    2020年,华语之声的主持人们为您送来新春的祝福,祝福您鼠年大吉!新春快乐!