漫谈霍克思英译《红楼梦》的艺术特色
文澜讲坛
【内容简介】
1951年,霍克斯回国后,开始了新的研究工作。1959年,36岁的霍克斯发表了《楚辞》英文版,同一年,他成为牛津大学中文系教授。 在中国同事吴世昌的鼓励下,霍克斯着手准备《红楼梦》的翻译工作,在20世纪50年代,中国最伟大的小说《红楼梦》,在英语世界还没有一个完整的英文译本,有的只是节选本,而且,大量的翻译错误充斥其间,最典型的例子,便是把林黛玉的人名,翻译为“Black Jade”(黑色的玉--黛玉的直译),吴世昌发现了这个错误,加以严厉的批评,在他的影响下,霍克斯的翻译便用了正确的翻译人名“Lin Daiyu”。霍克斯和吴世昌先生成为一生的挚友。 在1970年,霍克斯抓住了和企鹅出版社合作的机会,全面启动了《红楼梦》120回的全本翻译工作,这时,他面临一个抉择:极其巨大的翻译工作量,日常的教学工作。霍克斯知道,他翻译《红楼梦》,是一件开天辟地的大事,因为西方世界还没有一个全本120回的英文《红楼梦》。他最后做出了艰难的抉择,辞去牛津大学中文系主任的教职,全心投入《红楼梦》翻译,这在国际汉学界引起了巨大的震动,还没有一位汉学家,是为了翻译中国文化而辞职回家。 霍克斯用了10年的时间,翻译了前80回,分别在1973、1977、1980年出版了英文版《红楼梦》分册,最后四十回,由霍克斯的女婿汉学家闵福德完成。由此,西方世界第一部全本120回的《红楼梦》便诞生了。 霍克斯的《红楼梦》英文版,至今在西方世界拥有独一无二的经典地位,20世纪80年代四卷本《红楼梦》英译全本出现之后,20多年内,还没有一部《红楼梦》新的英译本出现。英国翻译家戴乃迭和杨宪益合作翻译的《红楼梦》,在中国内地拥有影响力;而霍克斯版,则在西方世界一领风骚。
节目(3)
-
我和《红楼梦》英译本的那些事16522020-11-24
-
霍译《红楼梦》八大艺术特色15342020-11-24
-
霍译《红楼梦》其他译例赏析14892020-11-24
-
艾伟《妇女简史》新书分享会艾伟,著有长篇《风和日丽》、《爱人同志》、《爱人有罪》、《越野赛跑》、《盛夏》、《南方》,小说集《乡村电影》、《水上的声音》、《小姐们》、《战俘》、《整个宇宙在和我说话》等多种,另有《艾伟作品集》五卷。多部作品译成英、意、德、日、俄等文字出版。现为浙江省作家协会主席。最近他刚出了一本书,名叫《妇女简史》。 由中年男作家来打开一部女性的生命史,会是怎样的生命图景? 10月13日晚上7点半,长假后的金秋时节,又一场钱报读书会要与您相约在西子湖畔,艾伟将和他的好友,特地从南京赶来的著名作家、茅盾文学奖得主毕飞宇,还有作家出版社集团有限公司副总编颜慧、评论家兴安一起,畅谈关于这一部《妇女简史》的点点滴滴。 《妇女简史》由《敦煌》、《乐师》构成,分别发表于《十月》和《收获》。《敦煌》是一部女性的生命简史,探讨了关于女性的爱情、生活、家庭、事业,对女性情感生活的书写纤毫毕现。这个故事,有关日常之海下的暗流涌动,更有关太多女性不可名状之殇。 《乐师》则可视为父女关系简史,艾伟讲了一个辛酸的故事,⼀个落魄乐师寻找女儿的过程令人动容,在逼仄的空间里,父亲和女儿相互靠近又相互逃离,艾伟写出了父女关系中的爱、愧疚和宽恕,写出了生命中难以割舍的亲情。音乐在这篇小说里就像一个光环,照耀在作者的心里,也照耀在读者心里。 -
二十万个为什么幼儿版 -
卢文丽《西湖印象诗100》卢文丽 杭州人,一级作家。写诗起步,也写散文、小说。中国作协会员,中国诗歌学会理事,杭州市作家协会副主席。著有诗集《无与伦比的美景》《亲爱的火焰》《我对美看得太久——西湖印象诗100》《礼——卢文丽诗选》,散文集《沙漏的舞蹈》《韩国姑姑》和长篇小说《外婆史诗》等。获过浙江省优秀文学作品奖、浙江省人民政府鲁迅文学艺术奖提名奖、杭州市“五个一”工程奖、中国长诗奖最佳成就奖、冰心散文奖等。诗集《西湖印象诗100》被誉为一张“以诗歌方式织就的西湖新名片”。 -
健康研究所 -
4.15全民国家安全教育日 -
段铁朗读——章锦水诗歌作品集段铁朗读 章锦水诗歌作品集 -
健康有道特别节目—-揭秘中国式亲子关系 -
2020年华语之声主持天团祝您新年快乐!2020年,华语之声的主持人们为您送来新春的祝福,祝福您鼠年大吉!新春快乐! -
生活放大镜《生活放大镜》 给耳朵一场有料的旅行 -
言值在线
推荐专辑