漫谈霍克思英译《红楼梦》的艺术特色

漫谈霍克思英译《红楼梦》的艺术特色

文澜讲坛

【内容简介】

1951年,霍克斯回国后,开始了新的研究工作。1959年,36岁的霍克斯发表了《楚辞》英文版,同一年,他成为牛津大学中文系教授。 在中国同事吴世昌的鼓励下,霍克斯着手准备《红楼梦》的翻译工作,在20世纪50年代,中国最伟大的小说《红楼梦》,在英语世界还没有一个完整的英文译本,有的只是节选本,而且,大量的翻译错误充斥其间,最典型的例子,便是把林黛玉的人名,翻译为“Black Jade”(黑色的玉--黛玉的直译),吴世昌发现了这个错误,加以严厉的批评,在他的影响下,霍克斯的翻译便用了正确的翻译人名“Lin Daiyu”。霍克斯和吴世昌先生成为一生的挚友。 在1970年,霍克斯抓住了和企鹅出版社合作的机会,全面启动了《红楼梦》120回的全本翻译工作,这时,他面临一个抉择:极其巨大的翻译工作量,日常的教学工作。霍克斯知道,他翻译《红楼梦》,是一件开天辟地的大事,因为西方世界还没有一个全本120回的英文《红楼梦》。他最后做出了艰难的抉择,辞去牛津大学中文系主任的教职,全心投入《红楼梦》翻译,这在国际汉学界引起了巨大的震动,还没有一位汉学家,是为了翻译中国文化而辞职回家。 霍克斯用了10年的时间,翻译了前80回,分别在1973、1977、1980年出版了英文版《红楼梦》分册,最后四十回,由霍克斯的女婿汉学家闵福德完成。由此,西方世界第一部全本120回的《红楼梦》便诞生了。 霍克斯的《红楼梦》英文版,至今在西方世界拥有独一无二的经典地位,20世纪80年代四卷本《红楼梦》英译全本出现之后,20多年内,还没有一部《红楼梦》新的英译本出现。英国翻译家戴乃迭和杨宪益合作翻译的《红楼梦》,在中国内地拥有影响力;而霍克斯版,则在西方世界一领风骚。

节目(3)

  • 1
    我和《红楼梦》英译本的那些事
    1652
    2020-11-24
  • 2
    霍译《红楼梦》八大艺术特色
    1534
    2020-11-24
  • 3
    霍译《红楼梦》其他译例赏析
    1489
    2020-11-24
下载客户端
二维码
    推荐专辑
  1. 抗击疫情 有你有我
    抗击疫情 有你有我
    4月28日,随着杭州市常态化核酸检测服务工作方案的发布,常态化核酸检测拉开序幕。抗击疫情,有你有我…
  2. 浙江文史记忆——椒江卷
    浙江文史记忆——椒江卷
    历史观照现实、远观未来,文化浸润时代、推动进步。浙江省文史研究馆牵头编纂的《浙江文史记忆》丛书,以大历史观的视角,重点讲好浙江历史上的文史记忆故事,生动叙述重要历史演进、重要历史任务、重大历史事件和重要历史文脉,多视角展示了浙江历史文脉、浙江文化风采、浙江精神风骨,充分体现了中华文化的基本属性和浙江文化的独特魅力,具有浓厚的中国气派、浙江韵味,是新时代文化浙江建设的重要成果。特别是这套丛书较好地突出了“八八战略”对浙江新时代发展的引领作用,记述了改革开放以来尤其是进入新世纪、新时代以来浙江发展的重大成就,为读者从整体上把握习近平总书记指引浙江文化大省建设的发展历程和实践成果提供了有益参考。
  3. 南北小年
    南北小年
  4. 天天读报
    天天读报
    华语之声、浙江工人日报联合出品
  5. 2020年华语之声主持天团祝您新年快乐!
    2020年华语之声主持天团祝您新年快乐!
    2020年,华语之声的主持人们为您送来新春的祝福,祝福您鼠年大吉!新春快乐!
  6. 吴芸老师荐好书
    吴芸老师荐好书
    作者简介: 吴芸,中国散文学会会员,中国报告文学学会会员,浙江省作家协会会员,著有散文集《芸香世界》,作品入选年度散文精选和中学生阅读题库。 2013年,吴芸老师在水秀苑社区成立了“芸文化”工作室。近十年,“芸文化”工作室开展了公益讲座几十个,深受人们喜爱。工作室于2015年被评为“杭州市示范社区学习共同体”。 “杭州市优秀传统文化丛书”宣传点是“芸文化”工作室的品牌项目之一,一个点设在西湖区水秀苑社区,另一个点设在“云泊天目”山庄,期望更多人了解与热爱杭城优秀传统文化! 在2023年世界读书日来临前夕,为了与更多读者朋友分享好书,吴芸老师开设“荐好书”栏目。以书会友,共建我们自己的心灵家园!谢谢大家聆听!
  7. 杭州市组织开展全国爱牙日系列宣传活动
    杭州市组织开展全国爱牙日系列宣传活动
  8. 穿越回南宋的N个理由
    穿越回南宋的N个理由
  9. 健康研究所
    健康研究所
  10. 端午安康
    端午安康