漫谈霍克思英译《红楼梦》的艺术特色
文澜讲坛
【内容简介】
1951年,霍克斯回国后,开始了新的研究工作。1959年,36岁的霍克斯发表了《楚辞》英文版,同一年,他成为牛津大学中文系教授。 在中国同事吴世昌的鼓励下,霍克斯着手准备《红楼梦》的翻译工作,在20世纪50年代,中国最伟大的小说《红楼梦》,在英语世界还没有一个完整的英文译本,有的只是节选本,而且,大量的翻译错误充斥其间,最典型的例子,便是把林黛玉的人名,翻译为“Black Jade”(黑色的玉--黛玉的直译),吴世昌发现了这个错误,加以严厉的批评,在他的影响下,霍克斯的翻译便用了正确的翻译人名“Lin Daiyu”。霍克斯和吴世昌先生成为一生的挚友。 在1970年,霍克斯抓住了和企鹅出版社合作的机会,全面启动了《红楼梦》120回的全本翻译工作,这时,他面临一个抉择:极其巨大的翻译工作量,日常的教学工作。霍克斯知道,他翻译《红楼梦》,是一件开天辟地的大事,因为西方世界还没有一个全本120回的英文《红楼梦》。他最后做出了艰难的抉择,辞去牛津大学中文系主任的教职,全心投入《红楼梦》翻译,这在国际汉学界引起了巨大的震动,还没有一位汉学家,是为了翻译中国文化而辞职回家。 霍克斯用了10年的时间,翻译了前80回,分别在1973、1977、1980年出版了英文版《红楼梦》分册,最后四十回,由霍克斯的女婿汉学家闵福德完成。由此,西方世界第一部全本120回的《红楼梦》便诞生了。 霍克斯的《红楼梦》英文版,至今在西方世界拥有独一无二的经典地位,20世纪80年代四卷本《红楼梦》英译全本出现之后,20多年内,还没有一部《红楼梦》新的英译本出现。英国翻译家戴乃迭和杨宪益合作翻译的《红楼梦》,在中国内地拥有影响力;而霍克斯版,则在西方世界一领风骚。
节目(3)
-
我和《红楼梦》英译本的那些事16522020-11-24
-
霍译《红楼梦》八大艺术特色15342020-11-24
-
霍译《红楼梦》其他译例赏析14892020-11-24
-
科学与人2020 -
《幸福有约》6.1特别节目——聆听儿童心声 共创幸福家园 -
董培伦爱情诗集著名爱情诗人董培伦,笔名董特,生于山东省诸城市。系世界华文爱情诗学会会长、《伊甸园》诗刊创刊总编辑、中国作家协会会员、中国诗歌学会理事、浙江图书馆文澜讲坛客座教授、西子湖诗社社长、《湖畔诗刊》主编。著有诗集《沉默的约会》《董培伦爱情诗选》《太空之吻—柯平选评董培伦爱情诗58首》《蓝色恋歌十四行》《春天的来客》《西子湖恋歌》等13部,另有散文集《此曲只应天上有》、评论集《诗意揭秘》等多部。并与诗论家骆寒超教授主编了《20 世纪华文爱情诗大典》《新诗百年.爱情诗选粹》。母校诸城一中,先后为他建立了《董培伦情诗艺术馆》《董培伦爱情诗研究会》。2017年获得“新诗百年百位最具实力诗人”称号。2021年11月,第21届国际华文诗人笔会授予他“中国当代诗人杰出贡献金奖”。同年12月荣获2021年第二届(香港)紫荆花诗歌贡献。2022年10月,故里诸城市董家崖头村为他建立了《董培伦爱情诗艺术馆》。在他创作的近1500首诗歌作品中,爱情诗就有500余首。得到全国30多位著名诗评家的赞扬和肯定。台湾著名诗人洛夫给他的条幅,称他是:西湖大情人;台湾著名诗人余光中给他的爱情诗题词说:培伦先生,情人老去,而爱不朽。诗人老去,而诗年轻。 -
2020年华语之声主持天团祝您新年快乐!2020年,华语之声的主持人们为您送来新春的祝福,祝福您鼠年大吉!新春快乐! -
健康有道特别节目—-揭秘中国式亲子关系 -
生活放大镜《生活放大镜》 给耳朵一场有料的旅行 -
赵玉泓作品作者简介:赵玉泓,笔名中国泓。毕业于浙江大学化工系。浙江省作协会员。喜欢码字画画,痴迷诗和远方。有部分诗作入选纸质刊物和虚拟平台。 -
红十字会”人间有爱“专题节目 -
段铁朗读——章锦水诗歌作品集段铁朗读 章锦水诗歌作品集 -
医脉传承
推荐专辑