漫谈霍克思英译《红楼梦》的艺术特色
文澜讲坛
【内容简介】
1951年,霍克斯回国后,开始了新的研究工作。1959年,36岁的霍克斯发表了《楚辞》英文版,同一年,他成为牛津大学中文系教授。 在中国同事吴世昌的鼓励下,霍克斯着手准备《红楼梦》的翻译工作,在20世纪50年代,中国最伟大的小说《红楼梦》,在英语世界还没有一个完整的英文译本,有的只是节选本,而且,大量的翻译错误充斥其间,最典型的例子,便是把林黛玉的人名,翻译为“Black Jade”(黑色的玉--黛玉的直译),吴世昌发现了这个错误,加以严厉的批评,在他的影响下,霍克斯的翻译便用了正确的翻译人名“Lin Daiyu”。霍克斯和吴世昌先生成为一生的挚友。 在1970年,霍克斯抓住了和企鹅出版社合作的机会,全面启动了《红楼梦》120回的全本翻译工作,这时,他面临一个抉择:极其巨大的翻译工作量,日常的教学工作。霍克斯知道,他翻译《红楼梦》,是一件开天辟地的大事,因为西方世界还没有一个全本120回的英文《红楼梦》。他最后做出了艰难的抉择,辞去牛津大学中文系主任的教职,全心投入《红楼梦》翻译,这在国际汉学界引起了巨大的震动,还没有一位汉学家,是为了翻译中国文化而辞职回家。 霍克斯用了10年的时间,翻译了前80回,分别在1973、1977、1980年出版了英文版《红楼梦》分册,最后四十回,由霍克斯的女婿汉学家闵福德完成。由此,西方世界第一部全本120回的《红楼梦》便诞生了。 霍克斯的《红楼梦》英文版,至今在西方世界拥有独一无二的经典地位,20世纪80年代四卷本《红楼梦》英译全本出现之后,20多年内,还没有一部《红楼梦》新的英译本出现。英国翻译家戴乃迭和杨宪益合作翻译的《红楼梦》,在中国内地拥有影响力;而霍克斯版,则在西方世界一领风骚。
节目(3)
-
我和《红楼梦》英译本的那些事16522020-11-24
-
霍译《红楼梦》八大艺术特色15342020-11-24
-
霍译《红楼梦》其他译例赏析14892020-11-24
-
缅怀“最美浙警”陈永虎5月16日凌晨,绍兴市公安局柯桥区分局交警大队马鞍中队中队长陈永虎在工作中被强行冲卡的越野车顶在引擎盖上拖行700余米,致严重受伤,经全力抢救无效因公牺牲,年仅48岁。陈永虎曾荣立三等功1次,嘉奖7次。日前,省公安厅追评陈永虎同志“最美浙警”;中共绍兴市委决定追授陈永虎同志“绍兴市优秀共产党员”称号。 -
阿敏新专辑《先锋舞厅》阿敏最新专辑《先锋舞厅》 这是一张还原时代的专辑 80、90年代的音乐是带有浪漫色彩的 用那个时代特有的方式制作 把这种复古、浪漫、情怀感觉带回到现在 从制作上也尽量还原了那个年代的手法和技术 虽然有欠缺 但相信大家一定收得到阿敏对这张专辑的用心。 -
抗击疫情 有你有我4月28日,随着杭州市常态化核酸检测服务工作方案的发布,常态化核酸检测拉开序幕。抗击疫情,有你有我… -
华语之声祝您中秋快乐! -
端午安康 -
生活放大镜《生活放大镜》 给耳朵一场有料的旅行 -
4.15全民国家安全教育日 -
赵玉泓作品作者简介:赵玉泓,笔名中国泓。毕业于浙江大学化工系。浙江省作协会员。喜欢码字画画,痴迷诗和远方。有部分诗作入选纸质刊物和虚拟平台。 -
我们的告白 -
红十字会”人间有爱“专题节目
推荐专辑