漫谈霍克思英译《红楼梦》的艺术特色

漫谈霍克思英译《红楼梦》的艺术特色

文澜讲坛

【内容简介】

1951年,霍克斯回国后,开始了新的研究工作。1959年,36岁的霍克斯发表了《楚辞》英文版,同一年,他成为牛津大学中文系教授。 在中国同事吴世昌的鼓励下,霍克斯着手准备《红楼梦》的翻译工作,在20世纪50年代,中国最伟大的小说《红楼梦》,在英语世界还没有一个完整的英文译本,有的只是节选本,而且,大量的翻译错误充斥其间,最典型的例子,便是把林黛玉的人名,翻译为“Black Jade”(黑色的玉--黛玉的直译),吴世昌发现了这个错误,加以严厉的批评,在他的影响下,霍克斯的翻译便用了正确的翻译人名“Lin Daiyu”。霍克斯和吴世昌先生成为一生的挚友。 在1970年,霍克斯抓住了和企鹅出版社合作的机会,全面启动了《红楼梦》120回的全本翻译工作,这时,他面临一个抉择:极其巨大的翻译工作量,日常的教学工作。霍克斯知道,他翻译《红楼梦》,是一件开天辟地的大事,因为西方世界还没有一个全本120回的英文《红楼梦》。他最后做出了艰难的抉择,辞去牛津大学中文系主任的教职,全心投入《红楼梦》翻译,这在国际汉学界引起了巨大的震动,还没有一位汉学家,是为了翻译中国文化而辞职回家。 霍克斯用了10年的时间,翻译了前80回,分别在1973、1977、1980年出版了英文版《红楼梦》分册,最后四十回,由霍克斯的女婿汉学家闵福德完成。由此,西方世界第一部全本120回的《红楼梦》便诞生了。 霍克斯的《红楼梦》英文版,至今在西方世界拥有独一无二的经典地位,20世纪80年代四卷本《红楼梦》英译全本出现之后,20多年内,还没有一部《红楼梦》新的英译本出现。英国翻译家戴乃迭和杨宪益合作翻译的《红楼梦》,在中国内地拥有影响力;而霍克斯版,则在西方世界一领风骚。

节目(3)

  • 1
    我和《红楼梦》英译本的那些事
    1652
    2020-11-24
  • 2
    霍译《红楼梦》八大艺术特色
    1534
    2020-11-24
  • 3
    霍译《红楼梦》其他译例赏析
    1489
    2020-11-24
下载客户端
二维码
    推荐专辑
  1. 吕煊诗集
    吕煊诗集
    【作者简介】吕煊,浙江永康人,现居浙江杭州。中国作家协会会员,有作品在《诗刊》《诗江南》《星星》诗刊等刊物发表,出版《吕煊新诗自选集》《我就在广场南面写诗》《悲伤只是一种隐喻》等多部诗集。近年来专注于整理研究年代诗学,已编辑出版《70后代表诗选》《70后中国汉诗年选》等。
  2. 感悟宋韵文化
    感悟宋韵文化
    浙江省钱塘文化研究会 编
  3. 《人间有爱》——生命回响 致敬捐赠
    《人间有爱》——生命回响 致敬捐赠
    有这样一群人让人永远不会忘记,他们的生命跨越了时空的阻碍,让生命延续,让爱永恒,他们就是——人体器官和遗体(组织)捐献者们。在浙江省红十字会的官网上,纪念着2800余位人体器官和遗体(组织)捐献者,一个个熠熠生辉的名字,记录着他们曾经奋斗的人生、从容的步伐、奉献的初心和坚定的选择。网页上亲朋好友的留言,倾诉着对捐献者深深的思念,让人泪目,也让人心生敬意。他们虽然走了,但却将最深沉的爱留在了人间。在这些名字的背后,会有什么样的故事呢? 4月5日晚上7:00整,由浙江省红十字会人体器官捐献管理中心、华语之声、KKTV联合推出的人间有爱特别节目——《生命回响,致敬捐献》在透明直播间播出,节目邀请到了浙江省红十字会人体器官捐献管理中心业务科科长曹燕芳,浙江省生命之舟志愿服务队常务副队长沈廷冲,肝移植的接受者张传凤做客透明直播间。
  4. 生活放大镜
    生活放大镜
    《生活放大镜》 给耳朵一场有料的旅行
  5. 健康研究所
    健康研究所
  6. 穿越回南宋的N个理由
    穿越回南宋的N个理由
  7. 健康有道特别节目—-揭秘中国式亲子关系
    健康有道特别节目—-揭秘中国式亲子关系
  8. 2020年华语之声主持天团祝您新年快乐!
    2020年华语之声主持天团祝您新年快乐!
    2020年,华语之声的主持人们为您送来新春的祝福,祝福您鼠年大吉!新春快乐!
  9. 言值在线
    言值在线
  10. 4.15全民国家安全教育日
    4.15全民国家安全教育日