幽兰讲堂——昆曲来了(二)
浙江昆剧团
【内容简介】
《幽兰讲堂——昆曲来了》是由杭州电视台文化频道联合浙江昆剧团共同录制的,全国首档面向社会大众展示昆曲现场教学的戏曲类推广性节目。节目特邀汪世瑜、蔡正仁、计镇华、张静娴、王芳、张世铮、孔爱萍等全国知名昆曲表演艺术家亲临现场,向广大观众介绍昆曲历史,传播昆曲艺术,并现场教学昆曲经典片段。
节目(24)
-
昆曲来了02515422020-05-11
-
昆曲来了02613362020-05-11
-
昆曲来了02711392020-05-11
-
昆曲来了0289912020-05-11
-
昆曲来了02911572020-05-11
-
昆曲来了03013162020-05-11
-
昆曲来了03116212020-05-11
-
昆曲来了03214212020-05-11
-
昆曲来了03313922020-05-11
-
昆曲来了03412512020-05-11
-
昆曲来了03511332020-05-11
-
昆曲来了03616112020-05-11
-
昆曲来了03711092020-05-11
-
昆曲来了03812432020-05-11
-
昆曲来了03913632020-05-11
-
昆曲来了04002020-05-11
-
昆曲来了04113922020-05-11
-
昆曲来了04211022020-05-11
-
昆曲来了04310592020-05-11
-
昆曲来了04411942020-05-11
-
昆曲来了04510432020-05-11
-
昆曲来了04613462020-05-11
-
昆曲来了04716222020-05-11
-
昆曲来了04815532020-05-11
-
竹馨善治社会组织 -
漫谈霍克思英译《红楼梦》的艺术特色1951年,霍克斯回国后,开始了新的研究工作。1959年,36岁的霍克斯发表了《楚辞》英文版,同一年,他成为牛津大学中文系教授。 在中国同事吴世昌的鼓励下,霍克斯着手准备《红楼梦》的翻译工作,在20世纪50年代,中国最伟大的小说《红楼梦》,在英语世界还没有一个完整的英文译本,有的只是节选本,而且,大量的翻译错误充斥其间,最典型的例子,便是把林黛玉的人名,翻译为“Black Jade”(黑色的玉--黛玉的直译),吴世昌发现了这个错误,加以严厉的批评,在他的影响下,霍克斯的翻译便用了正确的翻译人名“Lin Daiyu”。霍克斯和吴世昌先生成为一生的挚友。 在1970年,霍克斯抓住了和企鹅出版社合作的机会,全面启动了《红楼梦》120回的全本翻译工作,这时,他面临一个抉择:极其巨大的翻译工作量,日常的教学工作。霍克斯知道,他翻译《红楼梦》,是一件开天辟地的大事,因为西方世界还没有一个全本120回的英文《红楼梦》。他最后做出了艰难的抉择,辞去牛津大学中文系主任的教职,全心投入《红楼梦》翻译,这在国际汉学界引起了巨大的震动,还没有一位汉学家,是为了翻译中国文化而辞职回家。 霍克斯用了10年的时间,翻译了前80回,分别在1973、1977、1980年出版了英文版《红楼梦》分册,最后四十回,由霍克斯的女婿汉学家闵福德完成。由此,西方世界第一部全本120回的《红楼梦》便诞生了。 霍克斯的《红楼梦》英文版,至今在西方世界拥有独一无二的经典地位,20世纪80年代四卷本《红楼梦》英译全本出现之后,20多年内,还没有一部《红楼梦》新的英译本出现。英国翻译家戴乃迭和杨宪益合作翻译的《红楼梦》,在中国内地拥有影响力;而霍克斯版,则在西方世界一领风骚。 -
KK直播——《女生宿舍》在一个小小的女生宿舍里,每天都会进行着各式各样的对话。关于情感,关于生活。欢迎收听女生宿舍,懒言碎语进行时。 -
全科医生胡冰霜的医学手记6月22日下午,复旦大学医学博士后、四川大学心理学教授、华西医院精神科医生胡冰霜携新书《与病对话——全科医生手记》来杭,做主题为“从史怀哲到艺术治疗”的新书分享会。分享会后,满怀仁心的资深医者胡冰霜和我们分享了她的生死观。 -
华语之声祝您中秋快乐! -
穿越回南宋的N个理由 -
段铁朗读——章锦水诗歌作品集段铁朗读 章锦水诗歌作品集 -
从家族企业到全球布局,跨域“不可能”--王自亮《吉利传》分享会 -
红十字会”人间有爱“专题节目 -
致青春VOL03:奋斗中的‘Tony’老师
推荐专辑