浙江省举办首届红十字 “人道公益品牌项目”推介会

浙江省举办首届红十字 “人道公益品牌项目”推介会

华语之声

【内容简介】

9月12日,浙江省红十字会在杭州举办了全省红十字会系统“人道公益品牌项目”推介会

节目(3)

  • 1
    浙江省举办首届红十字 “人道公益品牌项目”推介会
    5268
    2020-01-02
  • 2
    母婴平安项目代表覃达霖接受采访
    5179
    2020-01-02
  • 3
    康恩贝集团总裁办主任李建中接受采访
    4788
    2020-01-02
下载客户端
二维码
    推荐专辑
  1. 漫谈霍克思英译《红楼梦》的艺术特色
    漫谈霍克思英译《红楼梦》的艺术特色
    1951年,霍克斯回国后,开始了新的研究工作。1959年,36岁的霍克斯发表了《楚辞》英文版,同一年,他成为牛津大学中文系教授。 在中国同事吴世昌的鼓励下,霍克斯着手准备《红楼梦》的翻译工作,在20世纪50年代,中国最伟大的小说《红楼梦》,在英语世界还没有一个完整的英文译本,有的只是节选本,而且,大量的翻译错误充斥其间,最典型的例子,便是把林黛玉的人名,翻译为“Black Jade”(黑色的玉--黛玉的直译),吴世昌发现了这个错误,加以严厉的批评,在他的影响下,霍克斯的翻译便用了正确的翻译人名“Lin Daiyu”。霍克斯和吴世昌先生成为一生的挚友。 在1970年,霍克斯抓住了和企鹅出版社合作的机会,全面启动了《红楼梦》120回的全本翻译工作,这时,他面临一个抉择:极其巨大的翻译工作量,日常的教学工作。霍克斯知道,他翻译《红楼梦》,是一件开天辟地的大事,因为西方世界还没有一个全本120回的英文《红楼梦》。他最后做出了艰难的抉择,辞去牛津大学中文系主任的教职,全心投入《红楼梦》翻译,这在国际汉学界引起了巨大的震动,还没有一位汉学家,是为了翻译中国文化而辞职回家。 霍克斯用了10年的时间,翻译了前80回,分别在1973、1977、1980年出版了英文版《红楼梦》分册,最后四十回,由霍克斯的女婿汉学家闵福德完成。由此,西方世界第一部全本120回的《红楼梦》便诞生了。 霍克斯的《红楼梦》英文版,至今在西方世界拥有独一无二的经典地位,20世纪80年代四卷本《红楼梦》英译全本出现之后,20多年内,还没有一部《红楼梦》新的英译本出现。英国翻译家戴乃迭和杨宪益合作翻译的《红楼梦》,在中国内地拥有影响力;而霍克斯版,则在西方世界一领风骚。
  2. 广播剧丨《文润盛世》
    广播剧丨《文润盛世》
    杭州国家版本馆 联合 猫耳FM,共同打造原创广播剧“文润盛世”,听版本故事,赏盛世华章。 一件版本,一个跨越时空的故事。我们将围绕展品进行创作,推出虎纹瓦当、彩礼单、杭州书坊、太学新增合璧连珠万卷菁华后集、乌程汉简、部曲将印等6集根据馆藏背景材料改编的原创广播剧《文润盛世》,通过声音塑造人物和场景,感受浙江历史文化的厚重、壮美和辉煌,与@滨江发布 一起深情献礼新中国成立75周年。该剧聚焦馆藏版本,以物载史,以声传情,通过多个精品“版本故事”让历史重焕光彩,让中华文明灿烂永续,让民族精神与时代精神“声声不息”。
  3. 《漫步湖滨》
    《漫步湖滨》
  4. 天天读报
    天天读报
    华语之声、浙江工人日报联合出品
  5. 杭州市组织开展全国爱牙日系列宣传活动
    杭州市组织开展全国爱牙日系列宣传活动
  6. 全科医生胡冰霜的医学手记
    全科医生胡冰霜的医学手记
    6月22日下午,复旦大学医学博士后、四川大学心理学教授、华西医院精神科医生胡冰霜携新书《与病对话——全科医生手记》来杭,做主题为“从史怀哲到艺术治疗”的新书分享会。分享会后,满怀仁心的资深医者胡冰霜和我们分享了她的生死观。
  7. 医脉传承
    医脉传承
  8. 华语之声祝您中秋快乐!
    华语之声祝您中秋快乐!
  9. 健康研究所
    健康研究所
  10. 新春送福
    新春送福
    2019年华语之声新春祝福!