保林叔叔讲故事——《成语大全》第一季
华语之声
节目(20)
-
1弄巧成拙56572020-01-02
-
2胸有成竹45662020-01-02
-
3井底之蛙79442020-01-02
-
4画龙点睛74652020-01-02
-
5熟能生巧65382020-01-02
-
6铁杵磨针64532020-01-02
-
7掩耳盗铃42352020-01-02
-
8揠苗助长66932020-01-02
-
9画蛇添足73652020-01-02
-
10刻舟求剑56642020-01-02
-
11南柯一梦64562020-01-02
-
12黄粱一梦64262020-01-02
-
13滥竽充数56362020-01-02
-
14自相矛盾56262020-01-02
-
15七步成诗56262020-01-02
-
16割席断交55262020-01-02
-
17精卫填海46642020-01-02
-
18过门不入55362020-01-02
-
19叶公好龙53642020-01-02
-
20夜郎自大53262020-01-02
-
漫谈霍克思英译《红楼梦》的艺术特色1951年,霍克斯回国后,开始了新的研究工作。1959年,36岁的霍克斯发表了《楚辞》英文版,同一年,他成为牛津大学中文系教授。 在中国同事吴世昌的鼓励下,霍克斯着手准备《红楼梦》的翻译工作,在20世纪50年代,中国最伟大的小说《红楼梦》,在英语世界还没有一个完整的英文译本,有的只是节选本,而且,大量的翻译错误充斥其间,最典型的例子,便是把林黛玉的人名,翻译为“Black Jade”(黑色的玉--黛玉的直译),吴世昌发现了这个错误,加以严厉的批评,在他的影响下,霍克斯的翻译便用了正确的翻译人名“Lin Daiyu”。霍克斯和吴世昌先生成为一生的挚友。 在1970年,霍克斯抓住了和企鹅出版社合作的机会,全面启动了《红楼梦》120回的全本翻译工作,这时,他面临一个抉择:极其巨大的翻译工作量,日常的教学工作。霍克斯知道,他翻译《红楼梦》,是一件开天辟地的大事,因为西方世界还没有一个全本120回的英文《红楼梦》。他最后做出了艰难的抉择,辞去牛津大学中文系主任的教职,全心投入《红楼梦》翻译,这在国际汉学界引起了巨大的震动,还没有一位汉学家,是为了翻译中国文化而辞职回家。 霍克斯用了10年的时间,翻译了前80回,分别在1973、1977、1980年出版了英文版《红楼梦》分册,最后四十回,由霍克斯的女婿汉学家闵福德完成。由此,西方世界第一部全本120回的《红楼梦》便诞生了。 霍克斯的《红楼梦》英文版,至今在西方世界拥有独一无二的经典地位,20世纪80年代四卷本《红楼梦》英译全本出现之后,20多年内,还没有一部《红楼梦》新的英译本出现。英国翻译家戴乃迭和杨宪益合作翻译的《红楼梦》,在中国内地拥有影响力;而霍克斯版,则在西方世界一领风骚。 -
格林童话雅各布·格林和威廉·格林是一对令人羡慕的好兄弟,他们从小就感情深厚,兴趣和爱好非常相近。1806年格林兄弟开始搜集、记录和整理德国乃至欧洲民间世代流传的童话,先后出版了《儿童与家庭童话集》共三卷。这些童话被后人统称为《格林童话》。由于他们的杰出贡献,文学史上将他们称为"格林兄弟"。 《格林童话》自问世以来,深受读者喜欢,相继被翻译成各国文字,传遍世界的每个角落。它被介绍到中国已有一百多年的历史,得到了一代又一代孩子的喜爱。 -
山二社区 -
赵玉泓作品作者简介:赵玉泓,笔名中国泓。毕业于浙江大学化工系。浙江省作协会员。喜欢码字画画,痴迷诗和远方。有部分诗作入选纸质刊物和虚拟平台。 -
《致青春》VOL2:新锐作家溺紫的肆意青春 -
杭州中秋祝福 -
生活放大镜《生活放大镜》 给耳朵一场有料的旅行 -
致青春VOL03:奋斗中的‘Tony’老师 -
健康研究所 -
华语之声祝您中秋快乐!
推荐专辑