第四届西湖国际纪录片大会圆满落幕,年度纪录片花落谁家?

第四届西湖国际纪录片大会 / The 4th West Lake International Documentary Festival(简称“IDF2020”)是集纪录片推优、提案、展播、论坛于一体的高品质人文艺术平台。本届年度主题为“生·活”,于2020年10月17日-19日在杭州西子湖畔举行。


2020 第四届西湖国际纪录片大会荣誉






01

 - IDF 年度纪录片 - 

(IDF Best Documentary of the Year)

妮诺丝卡

Ninosca

导演:彼得·托比恩松

颁奖词:

妮诺丝卡是一个令人印象深刻的女性名字,她来自尼加拉瓜,这也是一部关于她人生的影像。纪录片导演彼得·托比恩松在一个农村遇到了她。当时她是一个只有12岁的害羞女孩,边刷着牙边躲避镜头。但这也是导演和拍摄对象之间友谊的开始,这段友谊贯穿了他们的一生。故事开始于桑地诺的支持者与尼加拉瓜反叛军的战争中,当时的妮诺丝卡对自己的国家和生活都充满了希望。这些年来,两边都经历无数的艰难和挑战。当国家滑向独裁统治时,托比恩松的镜头开始跟随刚从家庭虐待中解脱出来的妮诺丝卡,她通过在西班牙的工作挣扎着养活自己的孩子,最后回到她的国家、她的村庄、她的家庭。很少有作品能以如此温柔的视角和投入来追踪一个人的生活。这是一部感人的纪录片,讲述了一个坚强、意志坚定、美丽的女人。




02

- D20优秀系列纪录片 -

 (D20 Best Documentary Series)

时代 我

My Legacy

导演:《时代 我》导演团队

颁奖词:

此系列纪录片基于扎实的人物研究,在主题和副题上也有明确的侧重。在观看的过程中,观众很容易走进影片中的人物,真切地体会人物之间以及人物和影片制作者之间的情感联结。透过巧妙的闪回式剪辑结构,人物的经历循序渐进地在观众面前展开。借由观察性镜头,我们得以真正走入人物的内心。影像给予了观众思考的主动权,留给观众足够的空间去串联整个叙述。配乐恰到好处地调动了观众情绪,但绝不喧宾夺主。结局是开放式的,影像结束后,故事(也正如生活一般)仍然继续。每个人都能从这些人物身上看到时间和自己。




03

 - D20优秀纪录长片 -

 (D20 Best Feature-Length Documentary )

爱的结晶》 

Love Child

导演:伊娃·木娃德

颁奖词:

我们评审团成员很荣幸地将D20优秀纪录长片评予《爱的结晶》。伊娃·穆尔瓦德呈现了一个家庭同时挣扎于复杂的收容环境与他们的过去,使我们为之动容。这部作品是如此引人入胜,仿佛一个剧本的叙事。我们希望,这部作品对萨汉德、莱拉和玛尼的困境细致入微的呈现,可以启发我们重新思考国际社会能够做些什么,以改善目前数百万流离失所者的状况。




04

- D20 优秀作者 -

(D20 Filmmaker of the Year)

洛里诺的鲸鱼

The Whale from Lorino

导演:马切伊·库斯克

颁奖词:

本片记录了俄罗斯北方临海楚科奇土地上人们的生活,带有着人类学的记录特点,不论是选题内容的呈现、还是作者思考的传递、亦或是影像的品质都令人欣喜。在那个特别的地方,在地文明与舶来文化、政治与经济对人和自然的影响都让观者唏嘘不已,而人与鲸鱼在其中展现的顽强生命力让人震撼,富有历史感。




05

- 评委会特别推荐 - 

(Special Mention)

巴班克:当我死时告诉我

Babenco - Tell Me When I Die

导演:芭芭拉·帕斯

颁奖词:

这是一部感人的纪录片,是一部艺术水准极高,禁不住像主人公致敬的影片,也是一部关于爱的影片,他是影像的制造者,也把灵魂安放其中。谢谢主创把最后的时光呈现给我们,一段舞蹈令人心跳,一张面容随时隐去,更像是一场向死而生的旅程,两个人用书写般的温柔和美感抚慰了观众面对死亡时恐惧的心灵。巴班克说电影可以延长生命,但对我们说,巴班克的生命也从未消失过。我们相信他这会儿正隐藏在世界的某个角落,观察着所有正在发生的事情和变故。


阅读 96855
下载客户端
二维码
    推荐专辑
  1. “天冠杯”第二届杭州市民科普文艺大赛优秀作品展播
    “天冠杯”第二届杭州市民科普文艺大赛优秀作品展播
  2. 楼祖民诗集
    楼祖民诗集
  3. 漫谈霍克思英译《红楼梦》的艺术特色
    漫谈霍克思英译《红楼梦》的艺术特色
    1951年,霍克斯回国后,开始了新的研究工作。1959年,36岁的霍克斯发表了《楚辞》英文版,同一年,他成为牛津大学中文系教授。 在中国同事吴世昌的鼓励下,霍克斯着手准备《红楼梦》的翻译工作,在20世纪50年代,中国最伟大的小说《红楼梦》,在英语世界还没有一个完整的英文译本,有的只是节选本,而且,大量的翻译错误充斥其间,最典型的例子,便是把林黛玉的人名,翻译为“Black Jade”(黑色的玉--黛玉的直译),吴世昌发现了这个错误,加以严厉的批评,在他的影响下,霍克斯的翻译便用了正确的翻译人名“Lin Daiyu”。霍克斯和吴世昌先生成为一生的挚友。 在1970年,霍克斯抓住了和企鹅出版社合作的机会,全面启动了《红楼梦》120回的全本翻译工作,这时,他面临一个抉择:极其巨大的翻译工作量,日常的教学工作。霍克斯知道,他翻译《红楼梦》,是一件开天辟地的大事,因为西方世界还没有一个全本120回的英文《红楼梦》。他最后做出了艰难的抉择,辞去牛津大学中文系主任的教职,全心投入《红楼梦》翻译,这在国际汉学界引起了巨大的震动,还没有一位汉学家,是为了翻译中国文化而辞职回家。 霍克斯用了10年的时间,翻译了前80回,分别在1973、1977、1980年出版了英文版《红楼梦》分册,最后四十回,由霍克斯的女婿汉学家闵福德完成。由此,西方世界第一部全本120回的《红楼梦》便诞生了。 霍克斯的《红楼梦》英文版,至今在西方世界拥有独一无二的经典地位,20世纪80年代四卷本《红楼梦》英译全本出现之后,20多年内,还没有一部《红楼梦》新的英译本出现。英国翻译家戴乃迭和杨宪益合作翻译的《红楼梦》,在中国内地拥有影响力;而霍克斯版,则在西方世界一领风骚。
  4. 《致青春》VOL04——郭榕:她用行动关爱少年的你
    《致青春》VOL04——郭榕:她用行动关爱少年的你
  5. 红十字关注青少年成长特别节目《青春期=叛逆期?》
    红十字关注青少年成长特别节目《青春期=叛逆期?》
  6. 心灵花园
    心灵花园
    《心灵花园》是由杭州市上城区红十字会、浙江省心理咨询与心理治疗行业协会和华语之声联合推出的一档关注当代人心理健康和情感需求的专题访谈节目,每期选取不同的热点话题,普及心理健康知识
  7. 红十字会”人间有爱“专题节目
    红十字会”人间有爱“专题节目
  8. 新春送福
    新春送福
    2019年华语之声新春祝福!
  9. 《环球音乐转不停》专访Luke Thompson
    《环球音乐转不停》专访Luke Thompson
  10. 端午安康
    端午安康