天涯明月共潮生丨浙江潮地名文化馆开启萧山地名文化新坐标
每条街、每个村、每个地名皆满载乡愁与记忆。9月20日上午,天涯明月共潮生“乡村著名行动”在浙江暨浙江潮地名文化馆开馆仪式在南阳街道举行。

活动现场,一曲《抢潮头》以激昂的旋律和生动的表演,再现了钱塘江两岸人民敢于拼搏、勇立潮头的精神风貌,瞬间点燃了在场所有人的激情与共鸣。

中国地名文化遗产保护促进会常务副会长,民政部区划地名司原副司长、一级巡视员陈德彧在讲话中指出,浙江潮地名文化馆为最佳观潮胜地南阳街道增添了新“潮景”,是浙江推进地名工作、贯彻落实“乡村著名行动”的一个精彩缩影,形象地反映了历代浙江人民“干在实处、走在前列、勇立潮头”进取精神,能够有效增强浙江人民的文化认同感和亲近感,通过对地名历史文化的保护传承和开拓创新相结合,真正让优秀的地名文化成为乡风文明的重要载体,充分展现了地名工作在全面推进乡村振兴中的积极作用。

省民政厅党组成员、副厅长李洁在寄语中表示,地名,是历史绵延的见证,是城市岁月的印记,是时代发展的标签。浙江潮地名文化馆不仅记录了浙江独特的地域文化和历史变迁,更是搭建了一座连接过去与未来、传统与现代的桥梁。

副区长杨新程在致辞中对出席开馆仪式的嘉宾表示欢迎,介绍了萧山区近年来在地名工作上取得的成效,并指出浙江潮地名文化馆承载着深厚文化底蕴与时代精神,是“乡村著名行动”在浙江一座新的里程碑,也是萧山地名文化发展新的风向标,萧山区将持续发挥“乡村著名行动”内涵引领,涵养城市气质、塑造城市品格,营造高品质人文环境,让萧山成为“望得见地名,留得住乡愁”的人文之城。
“地名是回家的路”潮地名文化传承公益项目正式启动,将开展“City walk打卡潮之路”“乡贤记忆中的地名故事”“萧山地名诗词大会”等一系列活动,用地名记忆指引回家的路,让地名文化“飞入寻常百姓家”。
活动发布了“打卡地名‘潮’馆,感受钱江潮涌”“跟着太公学中医”“看沙地蝶变,悟围垦精神”等8条萧山区乡村著名“City游萧山”研学路线,旨在搭建起乡村与城市之间的文化桥梁,促进乡村资源的有效开发与利用,助力乡村全面振兴。
活动上,省民政厅授予浙江潮地名文化馆“浙江地名文化研学基地”称号。

开馆仪式后,参会人员实地参观了浙江潮地名文化馆。
近年来,萧山区民政局认真贯彻民政部工作部署,将“乡村著名行动”纳入乡村振兴专题研究,深入挖掘地名工作的价值和潜力,聚焦地名地址管理、地名数字建设、地名文化宣传、地名文旅融合等方面“四化”发力,将地名文化、地名故事等相关元素融入乡村非物质文化、乡村旅游、特色农产品中进行大力推广,在传承和创新中赋能乡村振兴。9月19日—20日,全省“乡村著名行动”推进会在南阳街道召开,萧山区在会上分享“乡村著名行动”助力乡村振兴工作经验。
-
感谢感恩老师今天是感恩节,我最想感谢的是金秋社区金色年华舞蹈队的一姐老师。给我们退休生活,带来了快乐,带来了健康,带来了美好,带来自信,感谢漂亮,美丽的一姐老师辛苦付出,感谢手把手的教会我们跳舞,她耐心,不厌其烦一遍一遍,一个个的带着我们跳。每每看着我们做好每一个动作学会了一支舞蹈。她都会露出她带着满脸汗珠美丽的微笑。谢谢老师,感谢,感恩在我们退休时,还能遇见好老师。给我们生活带来了灿烂,感恩,感谢有您。老师您辛苦了 -
江南有条钱塘江一直以来,我们很想给小朋友们写一本关于钱塘江文化故事的书,让小朋友们从小就对自己所居住的地方,对母亲河钱塘江有一些了解和认识,于是就有了写《江南有条钱塘江》这本书的动因。 本书通过四个篇章介绍了钱塘江的 历史文化和相 关知识。以“十万军声半夜潮” 为题介绍了自然地理情况 ;以“越地长歌不散 ” 为题介绍了历史发展情况 ; 以“古物至巧 ” 为题介绍了工程技术发展情况 ;以“弄潮儿向涛头立 ” 为题介绍了钱塘江精神。 全书像给小朋 友们讲故事一样 ,娓娓动听地介绍了钱塘江的自然条件, 钱塘江名字的由来 ,钱塘江流域的历史文化、民间传 说以及工程技术 的发展情况,也讲述了钱塘江当代发展的基本情况和历史留给我们的精神气节。 -
漫谈霍克思英译《红楼梦》的艺术特色1951年,霍克斯回国后,开始了新的研究工作。1959年,36岁的霍克斯发表了《楚辞》英文版,同一年,他成为牛津大学中文系教授。 在中国同事吴世昌的鼓励下,霍克斯着手准备《红楼梦》的翻译工作,在20世纪50年代,中国最伟大的小说《红楼梦》,在英语世界还没有一个完整的英文译本,有的只是节选本,而且,大量的翻译错误充斥其间,最典型的例子,便是把林黛玉的人名,翻译为“Black Jade”(黑色的玉--黛玉的直译),吴世昌发现了这个错误,加以严厉的批评,在他的影响下,霍克斯的翻译便用了正确的翻译人名“Lin Daiyu”。霍克斯和吴世昌先生成为一生的挚友。 在1970年,霍克斯抓住了和企鹅出版社合作的机会,全面启动了《红楼梦》120回的全本翻译工作,这时,他面临一个抉择:极其巨大的翻译工作量,日常的教学工作。霍克斯知道,他翻译《红楼梦》,是一件开天辟地的大事,因为西方世界还没有一个全本120回的英文《红楼梦》。他最后做出了艰难的抉择,辞去牛津大学中文系主任的教职,全心投入《红楼梦》翻译,这在国际汉学界引起了巨大的震动,还没有一位汉学家,是为了翻译中国文化而辞职回家。 霍克斯用了10年的时间,翻译了前80回,分别在1973、1977、1980年出版了英文版《红楼梦》分册,最后四十回,由霍克斯的女婿汉学家闵福德完成。由此,西方世界第一部全本120回的《红楼梦》便诞生了。 霍克斯的《红楼梦》英文版,至今在西方世界拥有独一无二的经典地位,20世纪80年代四卷本《红楼梦》英译全本出现之后,20多年内,还没有一部《红楼梦》新的英译本出现。英国翻译家戴乃迭和杨宪益合作翻译的《红楼梦》,在中国内地拥有影响力;而霍克斯版,则在西方世界一领风骚。 -
健康有道特别节目—-揭秘中国式亲子关系 -
全科医生胡冰霜的医学手记6月22日下午,复旦大学医学博士后、四川大学心理学教授、华西医院精神科医生胡冰霜携新书《与病对话——全科医生手记》来杭,做主题为“从史怀哲到艺术治疗”的新书分享会。分享会后,满怀仁心的资深医者胡冰霜和我们分享了她的生死观。 -
红十字会”人间有爱“专题节目 -
心灵花园《心灵花园》是由杭州市上城区红十字会、浙江省心理咨询与心理治疗行业协会和华语之声联合推出的一档关注当代人心理健康和情感需求的专题访谈节目,每期选取不同的热点话题,普及心理健康知识 -
4.15全民国家安全教育日 -
赵玉泓作品作者简介:赵玉泓,笔名中国泓。毕业于浙江大学化工系。浙江省作协会员。喜欢码字画画,痴迷诗和远方。有部分诗作入选纸质刊物和虚拟平台。 -
穿越回南宋的N个理由