传承城市基因,打响宋韵品牌
华语之声
【内容简介】
李杰老师从文化理解偏差和品牌传播规律两方面讲述宋韵文化品牌建构问题。
节目(1)
-
传承城市基因,打响宋韵品牌44212021-09-15
-
漫谈霍克思英译《红楼梦》的艺术特色1951年,霍克斯回国后,开始了新的研究工作。1959年,36岁的霍克斯发表了《楚辞》英文版,同一年,他成为牛津大学中文系教授。 在中国同事吴世昌的鼓励下,霍克斯着手准备《红楼梦》的翻译工作,在20世纪50年代,中国最伟大的小说《红楼梦》,在英语世界还没有一个完整的英文译本,有的只是节选本,而且,大量的翻译错误充斥其间,最典型的例子,便是把林黛玉的人名,翻译为“Black Jade”(黑色的玉--黛玉的直译),吴世昌发现了这个错误,加以严厉的批评,在他的影响下,霍克斯的翻译便用了正确的翻译人名“Lin Daiyu”。霍克斯和吴世昌先生成为一生的挚友。 在1970年,霍克斯抓住了和企鹅出版社合作的机会,全面启动了《红楼梦》120回的全本翻译工作,这时,他面临一个抉择:极其巨大的翻译工作量,日常的教学工作。霍克斯知道,他翻译《红楼梦》,是一件开天辟地的大事,因为西方世界还没有一个全本120回的英文《红楼梦》。他最后做出了艰难的抉择,辞去牛津大学中文系主任的教职,全心投入《红楼梦》翻译,这在国际汉学界引起了巨大的震动,还没有一位汉学家,是为了翻译中国文化而辞职回家。 霍克斯用了10年的时间,翻译了前80回,分别在1973、1977、1980年出版了英文版《红楼梦》分册,最后四十回,由霍克斯的女婿汉学家闵福德完成。由此,西方世界第一部全本120回的《红楼梦》便诞生了。 霍克斯的《红楼梦》英文版,至今在西方世界拥有独一无二的经典地位,20世纪80年代四卷本《红楼梦》英译全本出现之后,20多年内,还没有一部《红楼梦》新的英译本出现。英国翻译家戴乃迭和杨宪益合作翻译的《红楼梦》,在中国内地拥有影响力;而霍克斯版,则在西方世界一领风骚。 -
西园吟草 -
误入仙境的桃乐丝生活在玫瑰庄园里的身体赢弱、家境富有的小姑娘桃乐丝与小伙伴托特在野餐途中不慎迷路,他们乘坐的小船顺着水流漂入了一个名叫“仙境”的神奇国度。他们穿过七座神奇的山谷,遇见了好客的小丑、慷慨的糖果人、善良的女王、忙碌的分裂先生,参观了猫咪王国、神奇的宫殿,平息了玩偶起义,还找回了丢失的玩偶……精彩离奇的旅程给他俩带来了不少惊喜,小朋友也想和书中的小主人公们一起体验吗? -
2020年华语之声主持天团祝您新年快乐!2020年,华语之声的主持人们为您送来新春的祝福,祝福您鼠年大吉!新春快乐! -
医脉传承 -
心灵花园《心灵花园》是由杭州市上城区红十字会、浙江省心理咨询与心理治疗行业协会和华语之声联合推出的一档关注当代人心理健康和情感需求的专题访谈节目,每期选取不同的热点话题,普及心理健康知识 -
健康有道特别节目—-揭秘中国式亲子关系 -
段铁朗读——章锦水诗歌作品集段铁朗读 章锦水诗歌作品集 -
红十字会”人间有爱“专题节目 -
天天读报华语之声、浙江工人日报联合出品
推荐专辑