
党史中的浙江地名·杭州篇
华语之声
节目(32)
-
前言57432021-06-28
-
一、衙前——衙前举义旗 农民唱大风76872021-06-28
-
二、皮市巷3号——皮市巷口燃星火 血染红旗飘两浙配乐版_缩混56472021-06-28
-
三、鸭兰村——远近闻名陈列馆,运河边上鸭兰村78962021-06-28
-
四、狮虎桥河下2号——革命辗转行万里 狮虎桥畔起新声76842021-06-28
-
五、缪家村——共写春秋青运馆 同辉日月缪家村57642021-06-28
-
六、钱塘江大桥——满腔热血铺大道,一片丹心铸钢桥57682021-06-28
-
七、楼塔镇——风景秀丽楼塔镇,宁死不屈美名扬98762021-06-28
-
八、受降——纪念馆里承遗志 受降村边励后昆57692021-06-28
-
九、上羊市街——创新在前上羊市 居民自治领全国47632021-06-28
-
十、四无粮仓——六大法宝心中记,四无粮仓天下传64762021-06-28
-
十一、北山街84号——今日探寻北山街,犹思宪法陈列馆67852021-06-28
-
十二、千鹤村——劈山拦河溪改田 妇女能顶半边天46572021-06-28
-
十三、梅家坞——茶乡百姓思总理 伟人心系梅家坞67572021-06-28
-
十四、小营巷——浅浅小营巷,深深环卫情57682021-06-28
-
十五、半山——铁水奔流追海月, 高炉万丈入云天87982021-06-28
-
十六、新安江——丰碑矗立水电史,雄姿勃发新安江68972021-06-28
-
十七、南沙大堤——人类造地史上的奇迹98792021-06-28
-
十八、新坝——丹心铸就倪家坝,汗水凝成战备仓67852021-06-28
-
十九、南堡——惊涛骇浪不低头 泰山压顶不弯腰78652021-06-28
-
二十、双桥村——人勤一世千川绿,牛奋四蹄万顷黄68792021-06-28
-
二十一、杭州中国丝绸城——欲知世上丝纶美,且看庭前锦绣新45632021-06-28
-
二十二、杭州萧山国际机场——浙江省第一空中门户56462021-06-28
-
二十三、王马社区——楼道支部发源地,活力四射邻里情48762021-06-28
-
二十四、航民村——茧花结出丰收果,汗水浇开幸福花56472021-06-28
-
二十五、下姜村——春风和煦枫树岭,盛世平安姜氏人57432021-06-28
-
二十六、青山湖——山边高唱成功曲,湖畔盛开科技花46572021-06-28
-
二十七、仓前——清水丝绵人间乐,双城时代天下欢76852021-06-28
-
二十八、白马湖——综合性生态文化创意城57682021-06-28
-
二十九、杭州火车东站——风驰电掣畅通无阻,安全正点服务有方02021-06-28
-
三十、杭州国际博览中心——经天纬地交织多姿画卷,车水马龙平添锦绣文章36752021-06-28
-
结束语36572021-06-28
-
《追忆宝塔糖》六十年代,人们的生活没有时下这么讲究,也不大注意卫生,儿童体内大多有寄生虫,那时候威胁儿童健康的疾病有麻疹、白喉、猩红热及肠道寄生虫等病症。记得有一年小学开学时,学校里给学生发了两颗宝塔糖,白色的宝塔糖像尖尖小窝窝头一样,外头包着一层薄薄的蜡纸,放学后小心翼翼地捧回家,老师叮嘱入睡前吃。小时候嘴馋,没等天黑就迫不急待把宝塔糖给吃了,只觉得甜里夹着苦,虽然略微有点儿苦味,但还是挺好吃的……2022.1.3
-
白雪公主美丽的白雪公主受继母的嫉妒而被多次置于死地,最后在七个小矮人和王子的帮助下获得新生。爱慕虚荣、贪恋美貌的王后总是爱问镜子:“魔镜魔镜,谁是这个世界上最美的女人?”当镜子说是白雪公主时,王后就伪装成巫婆,骗白雪公主吃下毒苹果。吃下毒苹果的白雪公主被随后出现的王子救了,最终王子和公主幸福地生活在一起,王后得到了应有的惩罚。
-
漫谈霍克思英译《红楼梦》的艺术特色1951年,霍克斯回国后,开始了新的研究工作。1959年,36岁的霍克斯发表了《楚辞》英文版,同一年,他成为牛津大学中文系教授。 在中国同事吴世昌的鼓励下,霍克斯着手准备《红楼梦》的翻译工作,在20世纪50年代,中国最伟大的小说《红楼梦》,在英语世界还没有一个完整的英文译本,有的只是节选本,而且,大量的翻译错误充斥其间,最典型的例子,便是把林黛玉的人名,翻译为“Black Jade”(黑色的玉--黛玉的直译),吴世昌发现了这个错误,加以严厉的批评,在他的影响下,霍克斯的翻译便用了正确的翻译人名“Lin Daiyu”。霍克斯和吴世昌先生成为一生的挚友。 在1970年,霍克斯抓住了和企鹅出版社合作的机会,全面启动了《红楼梦》120回的全本翻译工作,这时,他面临一个抉择:极其巨大的翻译工作量,日常的教学工作。霍克斯知道,他翻译《红楼梦》,是一件开天辟地的大事,因为西方世界还没有一个全本120回的英文《红楼梦》。他最后做出了艰难的抉择,辞去牛津大学中文系主任的教职,全心投入《红楼梦》翻译,这在国际汉学界引起了巨大的震动,还没有一位汉学家,是为了翻译中国文化而辞职回家。 霍克斯用了10年的时间,翻译了前80回,分别在1973、1977、1980年出版了英文版《红楼梦》分册,最后四十回,由霍克斯的女婿汉学家闵福德完成。由此,西方世界第一部全本120回的《红楼梦》便诞生了。 霍克斯的《红楼梦》英文版,至今在西方世界拥有独一无二的经典地位,20世纪80年代四卷本《红楼梦》英译全本出现之后,20多年内,还没有一部《红楼梦》新的英译本出现。英国翻译家戴乃迭和杨宪益合作翻译的《红楼梦》,在中国内地拥有影响力;而霍克斯版,则在西方世界一领风骚。
-
新春送福2019年华语之声新春祝福!
-
《致青春》VOL2:新锐作家溺紫的肆意青春
-
穿越回南宋的N个理由
-
生活放大镜《生活放大镜》 给耳朵一场有料的旅行
-
从家族企业到全球布局,跨域“不可能”--王自亮《吉利传》分享会
-
医脉传承
-
健康研究所
推荐专辑