精品
诺澄《人生哪有那么多赢家?》
钱报读书会
【内容简介】
她说:“人生哪有那么多赢家!你就是你,不一样的烟火,无可替代,也没必要粉饰太多。” 她在复旦大学出版社出版了同题作品《人生哪有那么多赢家》,用她的真诚告诉读者,勇敢面对滤镜后面的真实,才是”人生赢家“的智慧。 她叫诺澄。 “人生哪儿有那么多赢家”,这是她的谦词,自媒体超人气写手诺澄,身上带着“华尔街”“海归”“职场女性”“互联网金融”等一系列热点标签,在大众眼里,不折不扣是一位成功的职场女性与“人生赢家”。 诺澄写这本书不是要读者知道如何成为“人生赢家”,而是让读者看到无法成为 “人生赢家”的真实状态。 女性面临的最大挑战其实是如何学会放过自己,只有放过自己,才能做真实的自己,不为别人的评价而活,活出力量,活出本真,活出光亮。
节目(1)
-
诺澄 姐姐我不做朋友圈的人生赢家135422020-11-10
-
漫谈霍克思英译《红楼梦》的艺术特色1951年,霍克斯回国后,开始了新的研究工作。1959年,36岁的霍克斯发表了《楚辞》英文版,同一年,他成为牛津大学中文系教授。 在中国同事吴世昌的鼓励下,霍克斯着手准备《红楼梦》的翻译工作,在20世纪50年代,中国最伟大的小说《红楼梦》,在英语世界还没有一个完整的英文译本,有的只是节选本,而且,大量的翻译错误充斥其间,最典型的例子,便是把林黛玉的人名,翻译为“Black Jade”(黑色的玉--黛玉的直译),吴世昌发现了这个错误,加以严厉的批评,在他的影响下,霍克斯的翻译便用了正确的翻译人名“Lin Daiyu”。霍克斯和吴世昌先生成为一生的挚友。 在1970年,霍克斯抓住了和企鹅出版社合作的机会,全面启动了《红楼梦》120回的全本翻译工作,这时,他面临一个抉择:极其巨大的翻译工作量,日常的教学工作。霍克斯知道,他翻译《红楼梦》,是一件开天辟地的大事,因为西方世界还没有一个全本120回的英文《红楼梦》。他最后做出了艰难的抉择,辞去牛津大学中文系主任的教职,全心投入《红楼梦》翻译,这在国际汉学界引起了巨大的震动,还没有一位汉学家,是为了翻译中国文化而辞职回家。 霍克斯用了10年的时间,翻译了前80回,分别在1973、1977、1980年出版了英文版《红楼梦》分册,最后四十回,由霍克斯的女婿汉学家闵福德完成。由此,西方世界第一部全本120回的《红楼梦》便诞生了。 霍克斯的《红楼梦》英文版,至今在西方世界拥有独一无二的经典地位,20世纪80年代四卷本《红楼梦》英译全本出现之后,20多年内,还没有一部《红楼梦》新的英译本出现。英国翻译家戴乃迭和杨宪益合作翻译的《红楼梦》,在中国内地拥有影响力;而霍克斯版,则在西方世界一领风骚。 -
脑筋急转弯 -
尚书房·社科三分钟|我在上城迎亚运2022年是“亚运年”,作为中国第三个取得亚运会主办权的城市,第19届亚运会将在素有“人间天堂”美誉的杭州举办!上城作为南宋古都,古今在这里交融,宋韵与亚运在这里交汇,本期社科三分钟将秉持“中国新时代·杭州新亚运”的定位,与大家一同走进这场亚运盛会,见证亚运的每一个瞬间。 -
《致青春》VOL04——郭榕:她用行动关爱少年的你 -
我们的告白 -
赵玉泓作品作者简介:赵玉泓,笔名中国泓。毕业于浙江大学化工系。浙江省作协会员。喜欢码字画画,痴迷诗和远方。有部分诗作入选纸质刊物和虚拟平台。 -
心灵花园《心灵花园》是由杭州市上城区红十字会、浙江省心理咨询与心理治疗行业协会和华语之声联合推出的一档关注当代人心理健康和情感需求的专题访谈节目,每期选取不同的热点话题,普及心理健康知识 -
红十字关注青少年成长特别节目《青春期=叛逆期?》 -
2020年华语之声主持天团祝您新年快乐!2020年,华语之声的主持人们为您送来新春的祝福,祝福您鼠年大吉!新春快乐! -
杭州中秋祝福
推荐专辑