百折折子戏(一)
浙江昆剧团
【内容简介】
浙江昆剧团经典折子戏
节目(19)
-
1《十五贯·鼠祸》王世瑶 陶波23542020-05-08
-
2《十五贯 判斩》(电影片段)25612020-05-08
-
3《十五贯 见都》陶伟明 何炳泉25622020-05-08
-
4《十五贯 疑鼠》陶伟明 何炳泉26542020-05-08
-
5《十五贯 测字》(电影片段)226352020-05-08
-
6《单刀会·刀会》程伟兵 吴振伟 陶伟明28972020-05-08
-
7《窦娥冤 斩娥》郭鉴英 李琼瑶35642020-05-08
-
8《东窗事犯·扫秦》陶波 程伟兵 陶伟明45212020-05-08
-
9《慈悲愿·认子》郭鉴英 李公律25612020-05-08
-
10《风云会·访普》俞志青 汤建华 陶伟明25642020-05-08
-
11《荆钗记 绣房》(王奉梅 王世瑶)35412020-05-08
-
12《荆钗记·见娘》李公律 郭鉴英 陶伟明23652020-05-08
-
13《白兔记·窦送》何炳泉 张世铮 章月红35942020-05-08
-
14《幽闺记·请医》王世瑶 何炳泉45232020-05-08
-
15《幽闺记·拜月》张志红 唐蕴岚12652020-05-08
-
16《牧羊记·告雁》陶伟明23582020-05-08
-
17 18《琵琶记·描容别坟》王奉梅 陶伟明23542020-05-08
-
19《琵琶记·扫松》陶伟明 陶波23562020-05-08
-
20《吕布试马》林为林 项卫东25472020-05-08
-
钱塘江故事——别样村庄钱塘江是浙江的“母亲河”,经流浙江约50%的省域面积,世世代代滋养着浙江人民繁衍生息。浙江省钱塘江文化研究会聚集了一群有着强烈文化情怀的人,他们正在挖掘、整理、塑造、传播钱塘江文化,编撰“钱塘江故事”丛书是这群人的一种探索和努力。他们以敏锐的眼光去发现钱塘江流域散落的故事,以与众不同的思考去感悟钱塘江的文化特质,以鲜活的文字去表达钱塘江的无穷魅力,让读者在阅读中体会钱塘江文化的美好和历史的厚重。 -
漫谈霍克思英译《红楼梦》的艺术特色1951年,霍克斯回国后,开始了新的研究工作。1959年,36岁的霍克斯发表了《楚辞》英文版,同一年,他成为牛津大学中文系教授。 在中国同事吴世昌的鼓励下,霍克斯着手准备《红楼梦》的翻译工作,在20世纪50年代,中国最伟大的小说《红楼梦》,在英语世界还没有一个完整的英文译本,有的只是节选本,而且,大量的翻译错误充斥其间,最典型的例子,便是把林黛玉的人名,翻译为“Black Jade”(黑色的玉--黛玉的直译),吴世昌发现了这个错误,加以严厉的批评,在他的影响下,霍克斯的翻译便用了正确的翻译人名“Lin Daiyu”。霍克斯和吴世昌先生成为一生的挚友。 在1970年,霍克斯抓住了和企鹅出版社合作的机会,全面启动了《红楼梦》120回的全本翻译工作,这时,他面临一个抉择:极其巨大的翻译工作量,日常的教学工作。霍克斯知道,他翻译《红楼梦》,是一件开天辟地的大事,因为西方世界还没有一个全本120回的英文《红楼梦》。他最后做出了艰难的抉择,辞去牛津大学中文系主任的教职,全心投入《红楼梦》翻译,这在国际汉学界引起了巨大的震动,还没有一位汉学家,是为了翻译中国文化而辞职回家。 霍克斯用了10年的时间,翻译了前80回,分别在1973、1977、1980年出版了英文版《红楼梦》分册,最后四十回,由霍克斯的女婿汉学家闵福德完成。由此,西方世界第一部全本120回的《红楼梦》便诞生了。 霍克斯的《红楼梦》英文版,至今在西方世界拥有独一无二的经典地位,20世纪80年代四卷本《红楼梦》英译全本出现之后,20多年内,还没有一部《红楼梦》新的英译本出现。英国翻译家戴乃迭和杨宪益合作翻译的《红楼梦》,在中国内地拥有影响力;而霍克斯版,则在西方世界一领风骚。 -
智者面对面 -
言值在线 -
从家族企业到全球布局,跨域“不可能”--王自亮《吉利传》分享会 -
红十字会”人间有爱“专题节目 -
4.15全民国家安全教育日 -
医脉传承 -
赵玉泓作品作者简介:赵玉泓,笔名中国泓。毕业于浙江大学化工系。浙江省作协会员。喜欢码字画画,痴迷诗和远方。有部分诗作入选纸质刊物和虚拟平台。 -
心灵花园《心灵花园》是由杭州市上城区红十字会、浙江省心理咨询与心理治疗行业协会和华语之声联合推出的一档关注当代人心理健康和情感需求的专题访谈节目,每期选取不同的热点话题,普及心理健康知识
推荐专辑