
彩民心声
华语之声
节目(16)
-
2019011254372020-01-02
-
2019011955472020-01-02
-
2019020254372020-01-02
-
2019022345532020-01-02
-
2019030254372020-01-02
-
2019031655742020-01-02
-
2019032355472020-01-02
-
2019033053472020-01-02
-
2019040553652020-01-02
-
2019041954362020-01-02
-
2019042754632020-01-02
-
2019050453472020-01-02
-
2019051154632020-01-02
-
2019012654372020-01-02
-
2019010555482020-01-02
-
彩民心声2021092869102021-09-29
-
漫谈霍克思英译《红楼梦》的艺术特色1951年,霍克斯回国后,开始了新的研究工作。1959年,36岁的霍克斯发表了《楚辞》英文版,同一年,他成为牛津大学中文系教授。 在中国同事吴世昌的鼓励下,霍克斯着手准备《红楼梦》的翻译工作,在20世纪50年代,中国最伟大的小说《红楼梦》,在英语世界还没有一个完整的英文译本,有的只是节选本,而且,大量的翻译错误充斥其间,最典型的例子,便是把林黛玉的人名,翻译为“Black Jade”(黑色的玉--黛玉的直译),吴世昌发现了这个错误,加以严厉的批评,在他的影响下,霍克斯的翻译便用了正确的翻译人名“Lin Daiyu”。霍克斯和吴世昌先生成为一生的挚友。 在1970年,霍克斯抓住了和企鹅出版社合作的机会,全面启动了《红楼梦》120回的全本翻译工作,这时,他面临一个抉择:极其巨大的翻译工作量,日常的教学工作。霍克斯知道,他翻译《红楼梦》,是一件开天辟地的大事,因为西方世界还没有一个全本120回的英文《红楼梦》。他最后做出了艰难的抉择,辞去牛津大学中文系主任的教职,全心投入《红楼梦》翻译,这在国际汉学界引起了巨大的震动,还没有一位汉学家,是为了翻译中国文化而辞职回家。 霍克斯用了10年的时间,翻译了前80回,分别在1973、1977、1980年出版了英文版《红楼梦》分册,最后四十回,由霍克斯的女婿汉学家闵福德完成。由此,西方世界第一部全本120回的《红楼梦》便诞生了。 霍克斯的《红楼梦》英文版,至今在西方世界拥有独一无二的经典地位,20世纪80年代四卷本《红楼梦》英译全本出现之后,20多年内,还没有一部《红楼梦》新的英译本出现。英国翻译家戴乃迭和杨宪益合作翻译的《红楼梦》,在中国内地拥有影响力;而霍克斯版,则在西方世界一领风骚。
-
中国底气2021年,党和国家历史上具有里程碑意义的一年。这一年,在习近平总书记的领航下,人民有信仰,国家有力量,民族有希望,14亿多中国人信心满满、底气十足。 每每聆听振奋人心的重要讲话时,网友们频频点赞回帖,“被主席点名鼓励了,2021会更努力”“7月1日,主席说这段话的时候,我们都自发站起来鼓掌!好想哭”“总书记宣布我们实现了第一个百年奋斗目标!为什么我的眼里含着泪水?因为我对这块土地爱得深沉”“任何困难都打不倒英雄的中国人民”“这是中国人民的胜利”“这是中国人民的底气”。
-
多维阅读旧书不厌百回读,熟读深思子自知。以史为鉴,指导未来。历史,能帮我们少走许多弯路,困惑以久的问题也会迎刃而解。君子学以聚之,让我们在历史的长河中撷取一朵浪花,找寻一种刻骨铭心的情感,为一种命运扼腕顿足,立一种精神让我们追求仰慕。与紫玉一起,行走在历史的长河中,感受每个音符跳跃着的不同轨迹,体验不同天空下的人间草木。
-
红十字关注青少年成长特别节目《青春期=叛逆期?》
-
赵玉泓作品作者简介:赵玉泓,笔名中国泓。毕业于浙江大学化工系。浙江省作协会员。喜欢码字画画,痴迷诗和远方。有部分诗作入选纸质刊物和虚拟平台。
-
健康有道特别节目—-揭秘中国式亲子关系
-
段铁朗读——章锦水诗歌作品集段铁朗读 章锦水诗歌作品集
-
天天读报华语之声、浙江工人日报联合出品
-
华语之声祝您中秋快乐!
-
4.15全民国家安全教育日
推荐专辑