王国钧辞赋集
诗人王国钧
【内容简介】
王国钧 福建泉州人,中华诗词学会会员、福建省作家协会会员、福建诗词学会理事、泉州诗词学会副会长、南安诗词学会名誉会长、南安李贽学术研究会荣誉会长、中国朱子学会王阳明专委会常务理事、福建闽南科技学院“南安研究中心”顾问、浙江省时代诗词研究院研究员、青年文学家浙江作家理事会副主席。著有大量诗词文赋及论文杂文,发表于国家及省市刊物,其中多篇作品荣获全国大赛奖项,多篇作品制成音像片流传和勒石树碑于公共场所。著有《觉海诗钞》《觉海文集》《觉海诗帆》《李贽》《江畔秋声辞赋集》《诗香墨韵》(合作)等多部作品。
节目(3)
-
中华颂 ——国庆七十五周年献礼12132024-10-16
-
萧山湘湖赋2132024-10-16
-
杭州华侨赋2232024-10-16
-
音乐不打烊 -
体坛风云2023 -
漫谈霍克思英译《红楼梦》的艺术特色1951年,霍克斯回国后,开始了新的研究工作。1959年,36岁的霍克斯发表了《楚辞》英文版,同一年,他成为牛津大学中文系教授。 在中国同事吴世昌的鼓励下,霍克斯着手准备《红楼梦》的翻译工作,在20世纪50年代,中国最伟大的小说《红楼梦》,在英语世界还没有一个完整的英文译本,有的只是节选本,而且,大量的翻译错误充斥其间,最典型的例子,便是把林黛玉的人名,翻译为“Black Jade”(黑色的玉--黛玉的直译),吴世昌发现了这个错误,加以严厉的批评,在他的影响下,霍克斯的翻译便用了正确的翻译人名“Lin Daiyu”。霍克斯和吴世昌先生成为一生的挚友。 在1970年,霍克斯抓住了和企鹅出版社合作的机会,全面启动了《红楼梦》120回的全本翻译工作,这时,他面临一个抉择:极其巨大的翻译工作量,日常的教学工作。霍克斯知道,他翻译《红楼梦》,是一件开天辟地的大事,因为西方世界还没有一个全本120回的英文《红楼梦》。他最后做出了艰难的抉择,辞去牛津大学中文系主任的教职,全心投入《红楼梦》翻译,这在国际汉学界引起了巨大的震动,还没有一位汉学家,是为了翻译中国文化而辞职回家。 霍克斯用了10年的时间,翻译了前80回,分别在1973、1977、1980年出版了英文版《红楼梦》分册,最后四十回,由霍克斯的女婿汉学家闵福德完成。由此,西方世界第一部全本120回的《红楼梦》便诞生了。 霍克斯的《红楼梦》英文版,至今在西方世界拥有独一无二的经典地位,20世纪80年代四卷本《红楼梦》英译全本出现之后,20多年内,还没有一部《红楼梦》新的英译本出现。英国翻译家戴乃迭和杨宪益合作翻译的《红楼梦》,在中国内地拥有影响力;而霍克斯版,则在西方世界一领风骚。 -
端午安康 -
新春送福2019年华语之声新春祝福! -
健康研究所 -
我们的告白 -
致青春VOL03:奋斗中的‘Tony’老师 -
从家族企业到全球布局,跨域“不可能”--王自亮《吉利传》分享会 -
2020年华语之声主持天团祝您新年快乐!2020年,华语之声的主持人们为您送来新春的祝福,祝福您鼠年大吉!新春快乐!
推荐专辑