健康研究所丨立夏养生,护阳莫贪食

立夏,正当暮春与初夏的过渡时期。万物经过春季的萌生阶段,进入下一个快速生长的阶段。此时,天气逐渐炎热,万物繁茂,人们的生理状态也会发生一些改变。

那么,在这一天都有哪些养生之道呢?

养生指南

晚睡早起

《素问·四气调神大论》曰:“夏三月,此谓蕃秀……夜卧早起,广步于庭。”立夏后,昼长夜短,自然界的变化是阳气渐长、阴气渐弱,人们要顺应气候,每天晚上睡觉时间可比春季稍晚些,以顺应阴气的不足,早上应早点起床,以顺应阳气的充盈与盛实。午餐后休息半小时至一小时,即使睡不着,闭目养神对身心也是很有好处。

顾护脾胃

中医五行学认为,夏时心火当令,苦味食物会助心气而抑肺气,因此不建议夏季多吃,以免心火过旺损伤肺气。肺气虚的人可以多食辛,生姜为辛味之一,尤宜夏季食用。此外,立夏时节切忌过早过量食用生冷,以防损伤阳气,尽量温食,顾护脾阳,有利于脾之运化。

重视静养

中医讲:“劳则气耗”。为避免心气虚,立夏以后,特别是在炎热的气候下,要减少运动量到冬季运动量的一半以下。应选择散步、慢跑、打太极拳等慢节奏的有氧运动,并在运动后适当饮温水,补充体液。


阅读 967
下载客户端
二维码
    推荐专辑
  1. 宋韵文化
    宋韵文化
    寻 宋 解 韵
  2. 漫谈霍克思英译《红楼梦》的艺术特色
    漫谈霍克思英译《红楼梦》的艺术特色
    1951年,霍克斯回国后,开始了新的研究工作。1959年,36岁的霍克斯发表了《楚辞》英文版,同一年,他成为牛津大学中文系教授。 在中国同事吴世昌的鼓励下,霍克斯着手准备《红楼梦》的翻译工作,在20世纪50年代,中国最伟大的小说《红楼梦》,在英语世界还没有一个完整的英文译本,有的只是节选本,而且,大量的翻译错误充斥其间,最典型的例子,便是把林黛玉的人名,翻译为“Black Jade”(黑色的玉--黛玉的直译),吴世昌发现了这个错误,加以严厉的批评,在他的影响下,霍克斯的翻译便用了正确的翻译人名“Lin Daiyu”。霍克斯和吴世昌先生成为一生的挚友。 在1970年,霍克斯抓住了和企鹅出版社合作的机会,全面启动了《红楼梦》120回的全本翻译工作,这时,他面临一个抉择:极其巨大的翻译工作量,日常的教学工作。霍克斯知道,他翻译《红楼梦》,是一件开天辟地的大事,因为西方世界还没有一个全本120回的英文《红楼梦》。他最后做出了艰难的抉择,辞去牛津大学中文系主任的教职,全心投入《红楼梦》翻译,这在国际汉学界引起了巨大的震动,还没有一位汉学家,是为了翻译中国文化而辞职回家。 霍克斯用了10年的时间,翻译了前80回,分别在1973、1977、1980年出版了英文版《红楼梦》分册,最后四十回,由霍克斯的女婿汉学家闵福德完成。由此,西方世界第一部全本120回的《红楼梦》便诞生了。 霍克斯的《红楼梦》英文版,至今在西方世界拥有独一无二的经典地位,20世纪80年代四卷本《红楼梦》英译全本出现之后,20多年内,还没有一部《红楼梦》新的英译本出现。英国翻译家戴乃迭和杨宪益合作翻译的《红楼梦》,在中国内地拥有影响力;而霍克斯版,则在西方世界一领风骚。
  3. 长三角区域一体化赋能研究
    长三角区域一体化赋能研究
    在长三角一体化发展中,文化承担着十分重要的功能。文化是长三角区域高质量一体化发展的重要基础,也是实现区域协调发展和有机融合的关键要素。长三角一体化,不仅是在基础设施、经济发展、体制机制等物质形态方面的一体化,更要从思想理念、发展价值、精神状态、人文认同等方面实现一体化,这才是最深层、最长远的一体化。长三角文化根脉相同、民风相近、人文相融,文化在长三角一体化中将发挥着对社会发展的引领作用,对经济转型升级的推动作用,对人心的凝聚作用,对形象与品牌的提升作用。
  4. 健康研究所
    健康研究所
  5. 段铁朗读——章锦水诗歌作品集
    段铁朗读——章锦水诗歌作品集
    段铁朗读 章锦水诗歌作品集
  6. 医脉传承
    医脉传承
  7. 穿越回南宋的N个理由
    穿越回南宋的N个理由
  8. 红十字关注青少年成长特别节目《青春期=叛逆期?》
    红十字关注青少年成长特别节目《青春期=叛逆期?》
  9. 致青春VOL03:奋斗中的‘Tony’老师
    致青春VOL03:奋斗中的‘Tony’老师
  10. 生活放大镜
    生活放大镜
    《生活放大镜》 给耳朵一场有料的旅行